Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.5

Esaïe 65.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 65.5 (LSG)Qui dit : Retire-toi, Ne m’approche pas, car je suis saint !… De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines, C’est un feu qui brûle toujours.
Esaïe 65.5 (NEG)Qui dit : Retire-toi, Ne m’approche pas, car je suis saint !… De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines, C’est un feu qui brûle toujours.
Esaïe 65.5 (S21)Il prétend : « Reste à l’écart, ne t’approche pas de moi, car je suis trop saint pour toi ! » Une telle attitude fait monter dans mes narines une fumée, un feu qui brûle toujours.
Esaïe 65.5 (LSGSN)Qui dit : Retire -toi, Ne m’approche pas, car je suis saint !... De pareilles choses, c’est une fumée dans mes narines, C’est un feu qui brûle toujours.

Les Bibles d'étude

Esaïe 65.5 (BAN)disant : Retire-toi, ne m’approche pas, car je suis saint pour toi ! Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours !

Les « autres versions »

Esaïe 65.5 (SAC)qui dit aux autres : Retirez-vous de moi, ne vous approchez pas ; parce que vous n’êtes pas pur. Ils deviendront comme une fumée au jour de ma fureur, comme un feu qui brûlera toujours.
Esaïe 65.5 (MAR)Qui disent ; retire toi, n’approche point de moi, car je suis plus saint que toi ; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour.
Esaïe 65.5 (OST)Qui disent : Retire-toi ! ne m’approche pas ! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé.
Esaïe 65.5 (CAH)Qui dit : Retire-toi, n’approche pas de moi, car je suis plus saint que toi ; voilà ce qui fait monter la fumée dans mes narines ; feu qui brûle toujours.
Esaïe 65.5 (GBT)Il dit : Retirez-vous de moi, ne vous approchez pas, parce que vous n’êtes pas pur. Il sera réduit en fumée au jour de ma fureur ; il sera comme un feu qui brûle tout le jour.
Esaïe 65.5 (PGR)qui dit : « Tiens-toi à distance, ne m’approche pas, car je suis plus saint que toi ! » Ces hommes-là sont une fumée dans mes narines, un feu toujours allumé.
Esaïe 65.5 (LAU)Retire-toi, ne m’approche pas, car pour toi je suis saint. Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu tout te jour allumé{Ou seront une fumée dans ma colère, un feu toujours allumé.}
Esaïe 65.5 (DBY)qui dit : Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
Esaïe 65.5 (TAN)où les gens disent : "Retire-toi, ne me touche point, car je suis saint pour toi !" Ces pratiques attisent ma colère ; c’est un feu qui flambe toujours.
Esaïe 65.5 (VIG)qui dit : Retire-toi de moi, ne t’approche pas de moi, car tu n’es pas pur. Ils deviendront une fumée dans ma fureur, un feu qui brûlera toujours (brûlant tout le jour).
Esaïe 65.5 (FIL)qui dit : Retire-toi de moi, ne t’approche pas de moi, car tu n’es pas pur. Ils deviendront une fumée dans Ma fureur, un feu qui brûlera toujours.
Esaïe 65.5 (CRA)disant : « Retire-toi ! Ne m’approche pas, car je suis saint pour toi !?»
Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours.
Esaïe 65.5 (BPC)Disant : “Retire-toi, - ne m’approche pas ; car je suis saint pour toi.” Ceux-là sont de la fumée dans mes narines, - du feu qui brûle tous les jours.
Esaïe 65.5 (AMI)qui dit aux autres : Retirez-vous de moi, ne vous approchez pas, parce que vous n’êtes pas purs. Ils deviendront comme une fumée au jour de ma fureur, comme un feu qui brûlera toujours.

Langues étrangères

Esaïe 65.5 (LXX)οἱ λέγοντες πόρρω ἀπ’ ἐμοῦ μὴ ἐγγίσῃς μου ὅτι καθαρός εἰμι οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας.
Esaïe 65.5 (VUL)qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die
Esaïe 65.5 (SWA)watu wasemao, Simama peke yako, usinikaribie mimi, kwa maana mimi ni mtakatifu kuliko wewe; watu hao ni moshi puani mwangu, moto uwakao mchana kutwa.
Esaïe 65.5 (BHS)הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כָּל־הַיֹּֽום׃