Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.3

Esaïe 65.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC vers un peuple qui fait sans cesse devant mes yeux ce qui n’est propre qu’à m’irriter, qui immole des hosties dans les jardins, et qui sacrifie sur des autels de brique ;
MARAu peuple de ceux qui m’irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les [autels de] briques.
OSTVers le peuple de ceux qui m’irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques ;
CAHCe peuple qui m’irrite toujours devant ma face, qui sacrifie dans les jardins et qui encense sur des briques ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRau peuple qui m’offense en face constamment, qui offre dans les jardins des sacrifices et de l’encens sur les briques,
LAUle peuple de ceux qui me provoquent en face continuellement, qui sacrifient dans les jardins, et qui font fumer le parfum sur les briques,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYun peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l’encens sur des autels de briques ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANvers un peuple qui ne cesse de me provoquer en face, sacrifiant dans les jardins et offrant de l’encens sur les briques,
ZAKà une nation qui n’a cessé de m’irriter en me bravant, en sacrifiant dans les jardins et brûlant de l’encens sur les briques ;
VIGC’est un peuple qui, en face, provoque constamment ma colère, qui immole des victimes dans les jardins, et qui sacrifie sur des briques ;
FILC’est un peuple qui, en face, provoque constamment Ma colère, qui immole des victimes dans les jardins, et qui sacrifie sur des briques;
LSGVers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l’encens sur les briques :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAvers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l’encens sur des briques,
BPCVers un peuple me provoquant - en face sans cesse, Sacrifiant dans les jardins - et brûlant de l’encens sur les briques,
JERUn peuple qui me provoque sans cesse en face, qui sacrifie dans les jardins, qui brûle de l’encens sur des briques,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVers un peuple qui ne cesse de m’irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l’encens sur les briques:
CHUle peuple de ceux qui m’irritent, en face de moi, sans cesse. Ils sacrifient dans les jardins, ils encensent sur des briques.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPvers un peuple qui me met sans cesse en colère, qui offre des sacrifices dans les jardins, qui brûle de l’encens sur des briques.
S21C’est un peuple qui ne cesse de m’irriter en face en offrant des sacrifices dans les jardins et faisant brûler de l’encens sur les briques.
KJFUn peuple qui m’affronte continuellement, qui sacrifient dans les jardins et brûle de l’encens sur les autels de briques;
LXXὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν.
VULpopulus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres
BHSהָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אֹותִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנֹּ֔ות וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !