Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.7

Esaïe 64.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il n’y a personne qui invoque votre nom ; il n’y a personne qui s’élève vers vous, et qui se tienne attaché à vous. Vous avez détourné votre visage de nous, et vous nous avez brisés sous le poids de notre iniquité.
MAREt il n’y a personne qui réclame ton Nom, qui se réveille pour te demeurer fortement attaché ; c’est pourquoi tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités.
OSTEt il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi ! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l’effet de nos iniquités.
CAHEt maintenant, Ieovah, tu es notre père, nous sommes l’argile, et toi celui qui nous forme, et tous nous sommes l’ouvrage de tes mains.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais maintenant, Éternel, tu es notre père, nous l’argile et toi notre formateur, et tous nous sommes l’œuvre de tes mains.
LAUMais, maintenant, ô Éternel, tu es notre père ; nous sommes l’argile et tu es celui qui nous formes, et nous sommes tous l’ouvrage de ta main.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous a fait fondre par nos iniquités.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl n’y avait personne qui invoquât ton nom, qui se réveillât pour se tenir ferme à toi ; car tu nous avais caché ta face, et tu nous laissais périr par nos iniquités.
ZAKPersonne ne s’est plus réclamé de ton nom, ne s’est fait un devoir de te rester attaché. Aussi nous avais-tu dérobé ta face, nous avais-tu laissé succomber sous le poids de nos iniquités.
VIGCependant, Seigneur, vous êtes notre père, et nous sommes de l’argile ; c’est vous qui nous avez formés, et nous sommes tous l’œuvre de vos mains.
FILIl n’y a personne qui invoque Votre nom, qui se lève et qui s’attache à Vous. Vous avez détourné de nous Votre visage, et Vous nous avez brisés sous le poids de notre iniquité.
LSG(64.6) Il n’y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s’attacher à toi : Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l’effet de nos crimes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt maintenant, ô Yahweh, vous êtes notre père ; nous sommes l’argile, et vous celui qui nous a formés ; nous sommes tous l’ouvrage de votre main.
BPCPersonne n’invoquait ton nom, - ne se réveillait pour s’attacher à toi ; Car tu nous cachais ta face - et tu nous livrais à nos iniquités. -
JEREt pourtant, Yahvé, tu es notre père, nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous sommes tous l’œuvre de tes mains.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCependant, ô Eternel, tu es notre père; Nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
CHUMaintenant, IHVH-Adonaï, toi, notre père, nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous tous, l’œuvre de ta main.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPourtant, Yahvé, tu es notre père; nous sommes l’argile et tu nous as façonnés, nous sommes tous l’œuvre de tes mains.
S21« Cependant, Éternel, c’est toi qui es notre père. Nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous sommes tous l’œuvre de tes mains.
KJFEt il n’y a personne qui appelle après ton nom, qui s’agite pour t’empoigner fermement; car tu nous as caché ta face, et tu nous as consumé à cause de nos iniquités.
LXXκαὶ νῦν κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες.
VULet nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum et fictor noster et opera manuum tuarum omnes nos
BHS(64.8) וְעַתָּ֥ה יְהוָ֖ה אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֨מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !