Esaïe 64.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 64.6 | Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les œuvres de notre justice sont comme le linge le plus souillé. Nous sommes tous tombés comme la feuille des arbres, et nos iniquités nous ont emportés comme un vent impétueux. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 64.6 | Or nous sommes tous devenus comme une chose souillée, et toutes nos justices sont comme le linge le plus souillé ; nous sommes tous tombés comme la feuille, et nos iniquités nous ont transportés comme le vent. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 64.6 | Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur ; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 64.6 | Nul n’invoque ton nom, ne se réveille pour s’attacher à toi, car tu as détourné ta face d’auprès de nous, et tu nous laisses périr par nos iniquités. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 64.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 64.6 | et personne qui invoque ton nom ! qui se réveille pour te saisir ! car tu nous as caché ta face et nous laisses périr par l’effet de nos crimes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 64.6 | Et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! car tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par l’effet de nos iniquités. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 64.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 64.6 | Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé ; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 64.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 64.6 | Nous étions tous semblables à l’impur, et toutes nos justices pareilles à un vêtement souillé ; nous étions tous flétris comme la feuille, et nos iniquités nous emportaient comme le vent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 64.6 | Nous étions tous comme des êtres impurs, toute notre vertu ressemblait à un vêtement souillé ; tous nous étions tels qu’une feuille flétrie, et nos crimes nous entraînaient comme la tempête. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 64.6 | Il n’y a personne qui invoque votre nom, qui se lève et qui s’attache à vous. Vous avez détourné de nous votre visage, et vous nous avez brisés sous le poids (dans la main) de notre iniquité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 64.6 | Nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes les oeuvres de notre justice sont comme un linge souillé; nous sommes tous tombés comme une feuille, et nos iniquités nous ont emportés comme le vent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 64.6 | (64.5) Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé ; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 64.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 64.6 | Il n’y avait personne qui invoquât votre nom, qui se réveillât pour s’attacher à vous. Car vous nous aviez caché votre visage, et vous nous laissiez périr dans nos iniquités. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 64.6 | Nous étions tous comme des impurs - et toutes nos justices comme un vêtement souillé. Nous étions tous flétris comme des feuilles - et nos iniquités nous emportaient comme le vent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 64.6 | Plus personne pour invoquer ton nom, pour se réveiller en s’attachant à toi, car tu nous as caché ta face et tu nous as livrés au pouvoir de nos fautes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 64.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 64.6 | Il n’y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s’attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l’effet de nos crimes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 64.6 | Nul ne crie ton nom, ne s’éveille pour te saisir ; oui, tu as voilé tes faces loin de nous ; tu nous fais fondre dans la main de nos torts. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 64.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 64.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 64.6 | Plus personne n’invoque ton nom, nul ne se reprend pour se raccrocher à toi: tu nous as caché ta face, tu nous as livrés au pouvoir de nos péchés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 64.6 | Il n’y a personne qui fasse appel à ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi. C’est que tu t’es caché à nous et tu nous laisses nous liquéfier par l’intermédiaire de nos propres fautes. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 64.6 | Mais nous sommes tous comme une chose souillée, et toutes nos droitures sont comme des haillons souillés; et nous nous sommes tous flétris comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 64.6 | καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 64.6 | non est qui invocet nomen tuum qui consurgat et teneat te abscondisti faciem tuam a nobis et adlisisti nos in manu iniquitatis nostrae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 64.6 | (64.7) וְאֵין־קֹורֵ֣א בְשִׁמְךָ֔ מִתְעֹורֵ֖ר לְהַחֲזִ֣יק בָּ֑ךְ כִּֽי־הִסְתַּ֤רְתָּ פָנֶ֨יךָ֙ מִמֶּ֔נּוּ וַתְּמוּגֵ֖נוּ בְּיַד־עֲוֹנֵֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 64.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |