Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.4

Esaïe 64.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Depuis le commencement du monde les hommes n’ont point entendu, l’oreille n’a point ouï, et l’œil n’a point vu, hors vous seul, ô Dieu ! ce que vous avez préparé à ceux qui vous attendent.
MAREt on n’a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l’œil n’a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s’attendent à lui.
OSTCar on n’a jamais entendu, jamais oreille n’a perçu, jamais œil n’a vu, qu’un autre Dieu que toi fît de telles choses, pour celui qui s’attend à lui.
CAHTu as exaucé celui qui avec joie exerce la justice, par ceux qui dans tes voies se souviennent de toi ; certes tu as été irrité, et nous souffrons de ces péchés longtemps jusqu’à ce que nous soyons délivrés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu viens au-devant de qui se plaît à faire le bien, et de qui suivant tes voies garde ta mémoire. Voici, tu t’irritas, car nous avions péché ; [nous suivîmes] longtemps cette voie ; et nous aurions été sauvés !…
LAUTu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui, [marchant] dans tes voies, se souviennent de toi ; voici, tu t’es mis en courroux parce que nous avons péché ; [mais] en [tes voies] est l’éternité, et nous serons sauvés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt jamais on n’a entendu, jamais on n’a ouï de l’oreille, jamais l’œil n’a vu, hors toi, ô Dieu, ce que Dieu a préparé pour celui qui s’attend à lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJamais on n’a ouï ni entendu, jamais œil n’a vu un Dieu autre que toi, qui agisse en faveur de ceux qui s’attendent à lui !
ZAKEn aucun temps, on n’avait appris, ni ouï dire pareille chose ; jamais œil humain n’avait vu un autre dieu que toi agir de la sorte en faveur de ses fidèles.
VIGVous êtes allé au-devant de celui qui se réjouit et qui pratique (pratiquait) la justice ; ils se souviendront de vous dans vos voies. Vous vous êtes irrité, parce que nous avons péché. Nous avons toujours été dans le péché, mais nous serons sauvés.
FILJamais on n’a entendu, l’oreille n’a pas ouï, et l’oeil n’a pas vu, hors Vous seul, ô Dieu, ce que Vous avez préparé pour ceux qui Vous attendent.
LSG(64.3) Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous.
Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables ; — il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés ? —
BPCNulle oreille n’a entendu, nul œil n’a vu - un Dieu autre que toi agir pour celui qui se fie en lui.
JERTu as rencontré celui qui, plein d’allégresse, pratique la justice ; en suivant tes voies, ils se souviendront de toi. Voici que toi, tu t’es irrité, et nous avons péché. Nous sommes à jamais dans tes voies et nous serons sauvés.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés.
CHUTu heurtes qui s’égaye et fait justice ; en tes routes ils se souviennent de toi. Certes, tu écumes, mais nous fautions. Mais par cela, en pérennité, serions-nous sauvés ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtu venais à la rencontre de ceux qui pratiquaient la justice, qui suivaient tes voies et se souvenaient de toi. Tu t’es mis en colère car nous avons péché; nous avons mal agi, mais nous serons sauvés.
S21Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies. Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché. Pourtant, c’est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés.
KJFCar depuis le commencement du monde, on n’a jamais entendu, ni perçu par l’oreille, et l’œil n’a pas vu de Dieu hormis toi, de ce qu’il a préparé pour celui qui s’attend à lui.
LXXσυναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν.
VULoccurristi laetanti et facienti iustitiam in viis tuis recordabuntur tui ecce tu iratus es et peccavimus in ipsis fuimus semper et salvabimur
BHS(64.5) פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֨פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עֹולָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !