×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 64.4

Esaïe 64.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 64.4  (64.3) Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 64.4  Tu allais à la rencontre
De celui qui pratiquait la justice avec joie,
De ceux qui rappelaient tes voies,
Par qui de tout temps, nous étions sauvés :
Mais tu t’es indigné parce que nous avons péché ;

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 64.4  (64:3) Jamais on n’a appris ni entendu dire, jamais l’œil n’a vu qu’aucun dieu, à part toi, agisse ainsi pour celui qui l’attend.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 64.4  Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché ; Et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés.

Segond 21

Esaïe 64.4  Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies. Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché. Pourtant, c’est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 64.4  Tu viens à la rencontre
de celui qui pratique la justice avec joie,
et se souvient de toi pour suivre les chemins que tu prescris.
Mais tu t’es irrité car nous avons péché.
C’est sur ces chemins de toujours que nous serons sauvés.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 64.4  Tu surprends celui qui se réjouit de pratiquer la justice,
ceux qui sur tes chemins se souviennent de toi.
Te voilà irrité, car nous avons dévié ;
c’est sur ces chemins d’autrefois que nous serons sauvés.

Bible de Jérusalem

Esaïe 64.4  Tu as rencontré celui qui, plein d’allégresse, pratique la justice ; en suivant tes voies, ils se souviendront de toi. Voici que toi, tu t’es irrité, et nous avons péché. Nous sommes à jamais dans tes voies et nous serons sauvés.

Bible Annotée

Esaïe 64.4  Jamais on n’a ouï ni entendu, jamais œil n’a vu un Dieu autre que toi, qui agisse en faveur de ceux qui s’attendent à lui !

John Nelson Darby

Esaïe 64.4  Et jamais on n’a entendu, jamais on n’a ouï de l’oreille, jamais l’œil n’a vu, hors toi, ô Dieu, ce que Dieu a préparé pour celui qui s’attend à lui.

David Martin

Esaïe 64.4  Et on n’a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l’œil n’a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s’attendent à lui.

Osterwald

Esaïe 64.4  Car on n’a jamais entendu, jamais oreille n’a perçu, jamais œil n’a vu, qu’un autre Dieu que toi fît de telles choses, pour celui qui s’attend à lui.

Auguste Crampon

Esaïe 64.4  Vous venez au-devant de qui pratique avec joie la justice, de qui, marchant dans vos voies, se souvient de vous. Voici que vous étiez courroucé, et nous étions coupables ; — il en est ainsi depuis longtemps : serions-nous sauvés ? —

Lemaistre de Sacy

Esaïe 64.4  Depuis le commencement du monde les hommes n’ont point entendu, l’oreille n’a point ouï, et l’œil n’a point vu, hors vous seul, ô Dieu ! ce que vous avez préparé à ceux qui vous attendent.

André Chouraqui

Esaïe 64.4  Tu heurtes qui s’égaye et fait justice ; en tes routes ils se souviennent de toi. Certes, tu écumes, mais nous fautions. Mais par cela, en pérennité, serions-nous sauvés ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 64.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 64.4  (64.5) פָּגַ֤עְתָּ אֶת־שָׂשׂ֙ וְעֹ֣שֵׂה צֶ֔דֶק בִּדְרָכֶ֖יךָ יִזְכְּר֑וּךָ הֵן־אַתָּ֤ה קָצַ֨פְתָּ֙ וַֽנֶּחֱטָ֔א בָּהֶ֥ם עֹולָ֖ם וְנִוָּשֵֽׁעַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 64.4  For since the world began, no ear has heard, and no eye has seen a God like you, who works for those who wait for him!