×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.8

Esaïe 63.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 63.8Il a dit d’eux : Ce peuple est véritablement mon peuple, ce sont des enfants qui ne renoncent point leur père , et il est devenu leur Sauveur.
David Martin - 1744Esaïe 63.8Car il a dit ; quoi qu’il en soit, ils sont mon peuple, des enfants qui ne dégénéreront point ; et il leur a été Sauveur.
Ostervald - 1811Esaïe 63.8Il a dit : Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas ; et il a été leur Sauveur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 63.8Il dit : Ils sont pourtant mon peuple, des enfants qui ne sont pas menteurs ! et il devient leur libérateur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 63.8Il dit : « Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas ; » et Il fut pour eux un Sauveur.
Lausanne - 1872Esaïe 63.8Et il a dit : Cependant ils sont mon peuple, des enfants qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 63.8Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 63.8Il a dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne me tromperont pas ! Et il a été leur Sauveur.
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 63.8Il a(vait) dit : Ils sont vraiment mon peuple, des fils qui ne renient pas leur père, et il est devenu leur sauveur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 63.8Il avait dit: Ils sont vraiment Mon peuple, des fils qui ne renient point leur père, et Il est devenu leur sauveur.
Louis Segond - 1910Esaïe 63.8Il avait dit : Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 63.8Il a dit : « Oui, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas infidèles ! » et il a été pour eux un sauveur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 63.8Il a dit : “Certainement ils sont mon peuple, - des fils qui ne deviendront pas infidèles.” Et il a été leur sauveur -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 63.8Il dit : « Ah ! mon peuple, eux, des fils qui ne mentiront pas. » Il est pour eux un sauveur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 63.8Il avait dit : Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur.
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 63.8Il avait dit: “Ils sont vraiment mon peuple, des fils qui ne décevront pas!” C’est pourquoi il s’est fait leur sauveur
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 63.8Il disait : “ Ils sont mon peuple, après tout, des enfants qui ne sauraient trahir. ” Et il devint pour eux un sauveur.
Segond 21 - 2007Esaïe 63.8Il avait dit : « Assurément, ils sont mon peuple, des enfants qui ne s’adonneront pas au mensonge », et il a été un sauveur pour eux.
King James en Français - 2016 Esaïe 63.8Car il a dit: Certainement, ils sont mon peuple, des enfants qui ne mentiront pas; ainsi il a été leur Sauveur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 63.8καὶ εἶπεν οὐχ ὁ λαός μου τέκνα οὐ μὴ ἀθετήσωσιν καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σωτηρίαν.
La Vulgate - 1454 Esaïe 63.8et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 63.8וַיֹּ֨אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמֹושִֽׁיעַ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 63.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !