Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.7

Esaïe 63.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 63.7 (LSG)Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
Esaïe 63.7 (NEG)Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
Esaïe 63.7 (S21)Je rappellerai les bontés de l’Éternel, ses actes dignes de louange, tout ce qu’il a fait pour nous. Je dirai tous les bienfaits qu’il a accordés à la communauté d’Israël, conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés.
Esaïe 63.7 (LSGSN)Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.

Les Bibles d'étude

Esaïe 63.7 (BAN)Je célébrerai les miséricordes de l’Éternel, les louanges de l’Éternel comme il convient pour tout ce que l’Éternel a fait pour nous, et sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il leur a témoignée selon ses compassions et selon la grandeur de ses miséricordes.

Les « autres versions »

Esaïe 63.7 (SAC)Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je chanterai ses louanges pour toutes les grâces qu’il nous a faites, pour tous les biens dont il a comblé la maison d’Israël, qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes.
Esaïe 63.7 (MAR)Je ferai mention des gratuités de l’Éternel, qui sont les louanges de l’Éternel, à cause de tous les bienfaits que l’Éternel nous a faits ; car grand est le bien de la maison d’Israël, lequel il leur a fait selon ses compassions, et selon la grandeur de ses gratuités.
Esaïe 63.7 (OST)Je publierai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, pour tout le bien que l’Éternel nous a fait et pour l’abondance des biens qu’il a faits à la maison d’Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses bontés.
Esaïe 63.7 (CAH)Je veux rappeler les grâces de Ieovah, les louanges de Ieovah, pour tout ce que Ieovah a fait pour nous, sa grande faveur envers la maison d’Israel, dont il l’a comblée par sa miséricorde et sa grande bonté.
Esaïe 63.7 (GBT)Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je louerai le Seigneur pour toutes les grâces qu’il nous a accordées, pour tous les biens dont il a comblé la maison d’Israël, qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes.
Esaïe 63.7 (PGR)Je chante les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, d’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous, et la grande bonté pour la maison d’Israël qu’il leur a témoignée selon ses compassions et la grandeur de ses grâces.
Esaïe 63.7 (LAU)Je rappellerai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce que l’Éternel nous a accordé, et l’abondance de bonté pour la maison d’Israël, qu’il leur a accordée selon ses compassions et selon l’abondance de ses grâces.
Esaïe 63.7 (DBY)Je rappellerai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce dont l’Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d’Israël, dont il l’a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.
Esaïe 63.7 (TAN)Je veux proclamer les bienfaits du Seigneur, les louanges de l’Éternel, en raison de toutes les bontés qu’il a eues pour nous, du bien immense qu’il a fait à la maison d’Israël, qu’il lui a fait selon sa miséricorde et l’abondance de ses grâces.
Esaïe 63.7 (VIG)Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je louerai le (chanterai la louange du) Seigneur pour tout ce qu’il nous a fait, pour tous ses bien(fait)s envers la maison d’Israël, bienfaits qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes.
Esaïe 63.7 (FIL)Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur; Je louerai le Seigneur pour tout ce qu’Il nous a fait, pour tous Ses bienfaits envers la maison d’Israël, bienfaits qu’Il a répandus sur elle selon Sa bonté et selon la multitude de Ses miséricordes.
Esaïe 63.7 (CRA)Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il lui a témoignée dans sa compassion, et son immense miséricorde.
Esaïe 63.7 (BPC)Je célébrerai les grâces de Yahweh, - les exploits de Yahweh, Selon tout ce que Yahweh fait pour nous, - lui, riche en bonté envers la maison d’Israël, Selon ce qu’il a fait pour nous selon sa miséricorde - et selon la richesse de ses grâces.
Esaïe 63.7 (AMI)Je me souviendrai des miséricordes du Seigneur ; je chanterai ses louanges pour toutes les grâces qu’il nous a faites, pour tous les biens dont il a comblé la maison d’Israël, qu’il a répandus sur elle selon sa bonté et selon la multitude de ses miséricordes.

Langues étrangères

Esaïe 63.7 (LXX)τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ.
Esaïe 63.7 (VUL)miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarum
Esaïe 63.7 (SWA)Nitautaja wema wa Bwana, sifa za Bwana kwa yote aliyotukirimia Bwana; na wingi wa wema wake kwa nyumba ya Israeli, aliowakirimia kwa rehema zake, na kwa wingi wa wema wake.
Esaïe 63.7 (BHS)חַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֖נוּ יְהוָ֑ה וְרַב־טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֥ם כְּֽרַחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃