Esaïe 63.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 63.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 63.6 | J’ai foulé aux pieds les peuples dans ma fureur ; je les ai enivrés de leur sang dans ma colère, et j’ai renversé leur force par terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 63.6 | Ainsi j’ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur ; et j’ai abattu leur force par terre. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 63.6 | J’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux ; et j’ai fait couler leur sang sur ta terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 63.6 | J’ai foulé des peuples dans ma colère et je les ai brisés dans ma fureur, et j’ai répandu à terre leur sang. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 63.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 63.6 | et je foulai des peuples dans ma colère et les écrasai dans ma fureur, à en faire ruisseler le suc sur la terre. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 63.6 | et j’ai foulé des peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de{Ou je les ai broyés dans.} ma fureur, et j’ai fait couler leur suc sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 63.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 63.6 | Et j’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; et j’ai fait couler leur sang à terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 63.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 63.6 | J’ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 63.6 | J’ai foulé les peuples dans ma fureur ; je les ai enivrés dans (de) mon indignation, et j’ai renversé leur force à terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 63.6 | J’ai foulé les peuples dans Ma fureur; Je les ai enivrés dans Mon indignation, et J’ai renversé leur force à terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 63.6 | J’ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j’ai répandu leur sang sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 63.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 63.6 | J’ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 63.6 | J’ai écrasé les peuples dans ma colère - et je les ai broyés dans ma fureur, - j’ai répandu leur jus à terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 63.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 63.6 | Je piétine les peuples en ma fulmination, dans ma fièvre, je les enivre, je fais descendre à terre leur pulpe. L’immensité du bien |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 63.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 63.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 63.6 | J’ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j’ai répandu leur sang sur la terre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 63.6 | J’ai écrasé des peuples dans ma colère, dans ma fureur je les ai brisés et j’ai répandu à terre leur jus.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 63.6 | Et je broyai des peuples dans ma colère, je les étourdis dans ma fureur, et fis couler leur sève à terre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 63.6 | J’ai piétiné des peuples dans ma colère, je les ai rendus ivres dans ma fureur et j’ai fait couler leur sang par terre. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 63.6 | Et j’écraserai les peuples dans ma colère, et je les enivrerai dans ma fureur, et je renverserai leur puissance par terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 63.6 | καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 63.6 | et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 63.6 | וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאֹורִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 63.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |