×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.6

Esaïe 63.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 63.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 63.6J’ai foulé aux pieds les peuples dans ma fureur ; je les ai enivrés de leur sang dans ma colère, et j’ai renversé leur force par terre.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 63.6Ainsi j’ai foulé les peuples en ma colère, et je les ai enivrés en ma fureur ; et j’ai abattu leur force par terre.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 63.6J’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans mon courroux ; et j’ai fait couler leur sang sur ta terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 63.6J’ai foulé des peuples dans ma colère et je les ai brisés dans ma fureur, et j’ai répandu à terre leur sang.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 63.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 63.6et je foulai des peuples dans ma colère et les écrasai dans ma fureur, à en faire ruisseler le suc sur la terre. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 63.6et j’ai foulé des peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de{Ou je les ai broyés dans.} ma fureur, et j’ai fait couler leur suc sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 63.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 63.6Et j’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; et j’ai fait couler leur sang à terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 63.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 63.6J’ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 63.6J’ai foulé les peuples dans ma fureur ; je les ai enivrés dans (de) mon indignation, et j’ai renversé leur force à terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 63.6J’ai foulé les peuples dans Ma fureur; Je les ai enivrés dans Mon indignation, et J’ai renversé leur force à terre.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 63.6J’ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j’ai répandu leur sang sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 63.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 63.6J’ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 63.6J’ai écrasé les peuples dans ma colère - et je les ai broyés dans ma fureur, - j’ai répandu leur jus à terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 63.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 63.6Je piétine les peuples en ma fulmination, dans ma fièvre, je les enivre, je fais descendre à terre leur pulpe. L’immensité du bien
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 63.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 63.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 63.6J’ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j’ai répandu leur sang sur la terre.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 63.6J’ai écrasé des peuples dans ma colère, dans ma fureur je les ai brisés et j’ai répandu à terre leur jus.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 63.6Et je broyai des peuples dans ma colère, je les étourdis dans ma fureur, et fis couler leur sève à terre.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 63.6J’ai piétiné des peuples dans ma colère, je les ai rendus ivres dans ma fureur et j’ai fait couler leur sang par terre. »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 63.6Et j’écraserai les peuples dans ma colère, et je les enivrerai dans ma fureur, et je renverserai leur puissance par terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 63.6καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς τῇ ὀργῇ μου καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 63.6et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 63.6וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאֹורִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 63.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !