Esaïe 63.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 63.5 | J’ai regardé autour de moi, et il n’y avait personne pour m’aider ; j’ai cherché, et je n’ai point trouvé de secours. Ainsi mon bras seul m’a suffi pour sauver, et ma colère même m’a soutenu. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 63.5 | J’ai donc regardé, et il n’y a eu personne qui m’aidât ; et j’ai été étonné, et il n’y a eu personne qui me soutînt ; mais mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 63.5 | J’ai regardé, et il n’y avait point d’aide ; je me suis étonné, et point de soutien ! Alors mon bras m’a sauvé, et mon courroux m’a soutenu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 63.5 | Je regardai, et il n’y eut pas de sauveur, je fus stupéfait, et point de soutien ; alors mon bras m’a assisté, et ma fureur fut ce qui m’a soutenu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 63.5 | Et je regardai, et il n’y avait point d’aide, et je m’étonnai, et point de soutien. Alors mon bras fut mon aide, et ma fureur, tel fut mon soutien, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 63.5 | Et j’ai regardé ; point d’aide !... et je me suis étonné ; point de soutien ! Alors mon bras m’a sauvé, et c’est ma fureur qui m’a soutenu ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 63.5 | Et je regardai, et il n’y avait point de secours ; et je m’étonnai de ce qu’il n’y avait personne qui me soutînt ; et mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 63.5 | Et j’ai regardé : personne pour m’aider ! Je me suis étonné : personne pour me soutenir ! Mais mon bras m’a sauvé, et c’est ma fureur qui m’a soutenu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 63.5 | J’ai regardé autour de moi, et il n’y avait personne pour m’aider (pas d’auxiliaire) ; j’ai cherché, et je n’ai pas trouvé de secours (qui m’aidât) ; alors mon bras m’a sauvé, et ma colère (mon indignation) même m’est venue en aide.[63.5 J’ai regardé, etc. Comparer à Isaïe, 59, 15-16.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 63.5 | J’ai regardé autour de Moi, et il n’y avait personne pour M’aider; J’ai cherché, et Je n’ai pas trouvé de secours; alors Mon bras M’a sauvé, et Ma colère même M’est venue en aide. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 63.5 | Je regardais, et personne pour m’aider ; J’étais étonné, et personne pour me soutenir ; Alors mon bras m’a été en aide, Et ma fureur m’a servi d’appui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 63.5 | J’ai regardé, et personne pour m’aider ; j’étais étonné, et personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 63.5 | Et je regardais, mais personne pour m’aider ; - je m’étonnais, mais personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a secouru - et ma fureur m’a soutenu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 63.5 | Je regarde, pas d’aide ; je me désole, pas de soutien. Mon bras me sauve, ma fièvre me soutient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 63.5 | Je regardais, et personne pour m’aider ; J’étais étonné, personne pour me soutenir ; Alors mon bras m’a été en aide, Et ma fureur m’a servi d’appui. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 63.5 | J’ai regardé: personne pour m’aider! J’étais déconcerté: pas un pour me soutenir! Alors j’ai agi par moi-même, ma fureur m’a donné des forces. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 63.5 | Et j’ai regardé : personne pour m’assister ! J’observai avec surprise : personne pour me prêter main forte ! Alors mon bras fut mon secours, mon indignation fut mon auxiliaire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 63.5 | J’ai regardé, mais il n’y avait personne pour m’aider. J’étais consterné, mais il n’y avait personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a assuré le salut et ma fureur m’a servi de soutien. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 63.5 | Et j’ai regardé, et il n’y avait personne pour m’aider; et je m’étonnai de qu’il n’y avait personne pour me soutenir; c’est pourquoi mon propre bras m’a apporté le salut; et ma fureur m’a soutenu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 63.5 | καὶ ἐπέβλεψα καὶ οὐδεὶς βοηθός καὶ προσενόησα καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 63.5 | circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 63.5 | וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתֹּומֵ֖ם וְאֵ֣ין סֹומֵ֑ךְ וַתֹּ֤ושַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 63.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |