×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.5

Esaïe 63.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 63.5J’ai regardé autour de moi, et il n’y avait personne pour m’aider ; j’ai cherché, et je n’ai point trouvé de secours. Ainsi mon bras seul m’a suffi pour sauver, et ma colère même m’a soutenu.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 63.5J’ai donc regardé, et il n’y a eu personne qui m’aidât ; et j’ai été étonné, et il n’y a eu personne qui me soutînt ; mais mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 63.5J’ai regardé, et il n’y avait point d’aide ; je me suis étonné, et point de soutien ! Alors mon bras m’a sauvé, et mon courroux m’a soutenu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 63.5Je regardai, et il n’y eut pas de sauveur, je fus stupéfait, et point de soutien ; alors mon bras m’a assisté, et ma fureur fut ce qui m’a soutenu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 63.5Et je regardai, et il n’y avait point d’aide, et je m’étonnai, et point de soutien. Alors mon bras fut mon aide, et ma fureur, tel fut mon soutien,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 63.5Et j’ai regardé ; point d’aide !... et je me suis étonné ; point de soutien ! Alors mon bras m’a sauvé, et c’est ma fureur qui m’a soutenu ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 63.5Et je regardai, et il n’y avait point de secours ; et je m’étonnai de ce qu’il n’y avait personne qui me soutînt ; et mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 63.5Et j’ai regardé : personne pour m’aider ! Je me suis étonné : personne pour me soutenir ! Mais mon bras m’a sauvé, et c’est ma fureur qui m’a soutenu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 63.5J’ai regardé autour de moi, et il n’y avait personne pour m’aider (pas d’auxiliaire) ; j’ai cherché, et je n’ai pas trouvé de secours (qui m’aidât) ; alors mon bras m’a sauvé, et ma colère (mon indignation) même m’est venue en aide.[63.5 J’ai regardé, etc. Comparer à Isaïe, 59, 15-16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 63.5J’ai regardé autour de Moi, et il n’y avait personne pour M’aider; J’ai cherché, et Je n’ai pas trouvé de secours; alors Mon bras M’a sauvé, et Ma colère même M’est venue en aide.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 63.5Je regardais, et personne pour m’aider ; J’étais étonné, et personne pour me soutenir ; Alors mon bras m’a été en aide, Et ma fureur m’a servi d’appui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 63.5J’ai regardé, et personne pour m’aider ; j’étais étonné, et personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 63.5Et je regardais, mais personne pour m’aider ; - je m’étonnais, mais personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a secouru - et ma fureur m’a soutenu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 63.5Je regarde, pas d’aide ; je me désole, pas de soutien. Mon bras me sauve, ma fièvre me soutient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 63.5Je regardais, et personne pour m’aider ; J’étais étonné, personne pour me soutenir ; Alors mon bras m’a été en aide, Et ma fureur m’a servi d’appui.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 63.5J’ai regardé: personne pour m’aider! J’étais déconcerté: pas un pour me soutenir! Alors j’ai agi par moi-même, ma fureur m’a donné des forces.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 63.5Et j’ai regardé : personne pour m’assister ! J’observai avec surprise : personne pour me prêter main forte ! Alors mon bras fut mon secours, mon indignation fut mon auxiliaire.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 63.5J’ai regardé, mais il n’y avait personne pour m’aider. J’étais consterné, mais il n’y avait personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a assuré le salut et ma fureur m’a servi de soutien.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 63.5Et j’ai regardé, et il n’y avait personne pour m’aider; et je m’étonnai de qu’il n’y avait personne pour me soutenir; c’est pourquoi mon propre bras m’a apporté le salut; et ma fureur m’a soutenu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 63.5καὶ ἐπέβλεψα καὶ οὐδεὶς βοηθός καὶ προσενόησα καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 63.5circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 63.5וְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתֹּומֵ֖ם וְאֵ֣ין סֹומֵ֑ךְ וַתֹּ֤ושַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 63.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !