×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.3

Esaïe 63.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 63.3J’ai été seul à fouler le vin sans qu’aucun homme d’entre tous les peuples fût avec moi. Je les ai foulés dans ma fureur ; je les ai foulés aux pieds dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe, et tous mes vêtements en sont tachés.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 63.3J’ai été tout seul à fouler au pressoir, et personne d’entre les peuples n’a été avec moi ; cependant j’ai marché sur eux en ma colère, et je les ai foulés en ma fureur ; et leur sang a rejailli sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 63.3J’ai été seul à fouler au pressoir, et parmi les peuples personne n’était avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans mon courroux : leur sang a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 63.3DIEU.
Moi, moi seul, j’ai foulé le pressoir, et des peuples nul n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma colère et écrasés dans ma fureur, leur sang sur mes vêtements et j’ai sali tous mes habillements.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 63.3« Seul j’ai foulé au pressoir, et d’aucun des peuples je ne fus assisté, et je les ai foulés dans ma fureur et écrasés dans ma colère, et le suc en a jailli sur mes vêtements, et j’ai eu tout mon manteau taché :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 63.3Seul j’ai foulé au pressoir, et parmi les peuples, pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés{Héb. foulés sous le pied.} dans ma fureur, et leur suc a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 63.3J’ai été seul à fouler le pressoir, et d’entre les peuples pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 63.3J’ai été seul à fouler au pressoir ; parmi les peuples, personne n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 63.3J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma fureur, et je les ai écrasés dans ma colère, et leur sang a rejailli sur ma robe (mes vêtements), et j’ai taché (il a souillé) tous mes vêtements.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 63.3J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec Moi; Je les ai foulés dans Ma fureur, et Je les ai écrasés dans Ma colère, et leur sang a rejailli sur Ma robe, et J’ai taché tous Mes vêtements.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 63.3J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 63.3— Au pressoir j’ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne n’a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus en a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 63.3“Au pressoir j’ai foulé tout seul - et parmi les peuples personne n’a été avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, - piétinés dans ma fureur. Leur jus a jailli sur mes vêtements - et j’ai souillé toute ma robe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 63.3Le cuveau, je l’ai foulé seul. Parmi les peuples, pas un homme n’était avec moi. Je les ai foulés en ma fulmination, piétinés en ma fièvre. Leur pulpe a aspergé mes habits ; tous mes vêtements en sont maculés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 63.3– J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 63.3“J’étais seul pour fouler dans la cuve, personne de mon peuple n’est venu avec moi. Aussi dans ma colère je les ai écrasés, dans ma fureur je les ai piétinés, leur jus a giclé sur mes habits, il a taché tous mes vêtements.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 63.3C’est que j’ai foulé une cuvée à moi tout seul, et d’entre les nations personne n’a été avec moi. Et je les ai pressurés dans ma colère, écrasés dans mon courroux : leur sève a rejailli sur mes vêtements et mes habits en sont tout souillés.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 63.3« J’ai été seul à travailler au pressoir, sans personne d’aucun peuple avec moi. Je les ai piétinés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur. Leur sang a jailli sur mes vêtements et j’ai sali tous mes habits.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 63.3J’ai été seul à écraser au pressoir, et parmi les peuples personne n’était avec moi; cependant je les écraserai dans ma colère, je les piétinerai dans ma fureur: et leur sang s’aspergera sur mes vêtements, et je tacherai tous mes habits.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 63.3πλήρης καταπεπατημένης καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ’ ἐμοῦ καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 63.3torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 63.3פּוּרָ֣ה׀ דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְיֵ֤ז נִצְחָם֙ עַל־בְּגָדַ֔י וְכָל־מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 63.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !