Esaïe 63.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Esaïe 63.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Esaïe 63.19 | Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous fussiez notre Roi, et que nous portassions votre nom. |
David Martin - 1744 | Esaïe 63.19 | Nous avons été [comme ceux] sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n’est point réclamé. |
Ostervald - 1811 | Esaïe 63.19 | Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Esaïe 63.19 | Nous, nous avons existé de tout temps, eux tu ne les as jamais gouvernés ; jamais ils n’ont été appelés de ton nom. Ô si tu déchirais les cieux et que tu descendisses, pour que devant toi les montagnes se fondissent ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Esaïe 63.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Esaïe 63.19 | Nous sommes devenus comme ceux sur qui tu n’as jamais régné, qui ne sont pas appelés de ton nom. |
Lausanne - 1872 | Esaïe 63.19 | Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom ! Oh ! si tu déchirais les cieux, si tu descendais ! devant toi les montagnes s’écouleraient. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Esaïe 63.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Esaïe 63.19 | Nous sommes comme ceux sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Esaïe 63.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Esaïe 63.19 | Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Esaïe 63.19 | Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque vous n’étiez pas notre Roi (ne dominiez pas sur nous), et que votre nom n’était pas invoqué sur nous. [63.19 Votre nom, etc. Voir Ecclésiastique, 36, 14.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Esaïe 63.19 | Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque Vous n’étiez pas notre Roi, et que Votre nom n’était pas invoqué sur nous. |
Louis Segond - 1910 | Esaïe 63.19 | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom… |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Esaïe 63.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Esaïe 63.19 | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n’est pas invoqué. Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, — les montagnes seraient ébranlées devant vous ! — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Esaïe 63.19 | Nous sommes devenus comme ceux sur lesquels tu n’as jamais régné, - sur lesquels ton nom n’a même pas été prononcé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Esaïe 63.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Esaïe 63.19 | Nous étions en pérennité, mais tu ne les avais pas gouvernés ; ton nom n’était pas crié sur eux. Mais si tu déchires les ciels et descends, en face de toi les montagnes se liquéfient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Esaïe 63.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Esaïe 63.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Esaïe 63.19 | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom… Oh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi, |
Bible des Peuples - 1998 | Esaïe 63.19 | Depuis longtemps nous sommes un peuple que tu ne gouvernes plus et que ton Nom ne protège plus. Ah! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais, les montagnes frémiraient devant toi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Esaïe 63.19 | On dirait que jamais tu n’as régné sur nous que jamais nous n’avons été désignés de ton nom. |
Segond 21 - 2007 | Esaïe 63.19 | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n’exerces pas ta souveraineté et qui n’est pas appelé de ton nom. Si seulement tu déchirais le ciel et descendais, les montagnes s’effondreraient devant toi ! |
King James en Français - 2016 | Esaïe 63.19 | Nous sommes à toi: tu n’as jamais dominé sur eux, ils n’ont pas été appelés par ton nom. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Esaïe 63.19 | ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσονται. |
La Vulgate - 1454 | Esaïe 63.19 | facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Esaïe 63.19 | (63.19) הָיִ֗ינוּ מֵֽעֹולָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם (64.1) לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֨יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Esaïe 63.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |