×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.19

Esaïe 63.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 63.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 63.19Nous sommes devenus comme nous étions au commencement, avant que vous fussiez notre Roi, et que nous portassions votre nom.
David Martin - 1744Esaïe 63.19Nous avons été [comme ceux] sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n’est point réclamé.
Ostervald - 1811Esaïe 63.19Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 63.19Nous, nous avons existé de tout temps, eux tu ne les as jamais gouvernés ; jamais ils n’ont été appelés de ton nom. Ô si tu déchirais les cieux et que tu descendisses, pour que devant toi les montagnes se fondissent !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 63.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 63.19Nous sommes devenus comme ceux sur qui tu n’as jamais régné, qui ne sont pas appelés de ton nom.
Lausanne - 1872Esaïe 63.19Nous sommes comme ceux sur qui tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom ! Oh ! si tu déchirais les cieux, si tu descendais ! devant toi les montagnes s’écouleraient.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 63.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 63.19Nous sommes comme ceux sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 63.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 63.19Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom !
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 63.19Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque vous n’étiez pas notre Roi (ne dominiez pas sur nous), et que votre nom n’était pas invoqué sur nous. [63.19 Votre nom, etc. Voir Ecclésiastique, 36, 14.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 63.19Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque Vous n’étiez pas notre Roi, et que Votre nom n’était pas invoqué sur nous.
Louis Segond - 1910Esaïe 63.19Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom…
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 63.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 63.19Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n’est pas invoqué. Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, — les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 63.19Nous sommes devenus comme ceux sur lesquels tu n’as jamais régné, - sur lesquels ton nom n’a même pas été prononcé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 63.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 63.19Nous étions en pérennité, mais tu ne les avais pas gouvernés ; ton nom n’était pas crié sur eux. Mais si tu déchires les ciels et descends, en face de toi les montagnes se liquéfient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 63.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 63.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 63.19Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nom… Oh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi,
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 63.19Depuis longtemps nous sommes un peuple que tu ne gouvernes plus et que ton Nom ne protège plus. Ah! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais, les montagnes frémiraient devant toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 63.19On dirait que jamais tu n’as régné sur nous que jamais nous n’avons été désignés de ton nom.
Segond 21 - 2007Esaïe 63.19Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n’exerces pas ta souveraineté et qui n’est pas appelé de ton nom. Si seulement tu déchirais le ciel et descendais, les montagnes s’effondreraient devant toi !
King James en Français - 2016 Esaïe 63.19Nous sommes à toi: tu n’as jamais dominé sur eux, ils n’ont pas été appelés par ton nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 63.19ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσονται.
La Vulgate - 1454 Esaïe 63.19facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 63.19(63.19) הָיִ֗ינוּ מֵֽעֹולָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם (64.1) לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֨יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 63.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !