×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.18

Esaïe 63.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 63.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 63.18Nos ennemis ont compté pour rien de se rendre maîtres de votre peuple saint ; ils ont encore foulé aux pieds votre sanctuaire.
David Martin - 1744Esaïe 63.18Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.
Ostervald - 1811Esaïe 63.18Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays ; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 63.18Pour peu de temps ton saint peuple a possédé, nos ennemis ont pillé ton sanctuaire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 63.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 63.18Pour un peu de temps ton peuple saint posséda le pays ; mais nos ennemis foulèrent ton sanctuaire.
Lausanne - 1872Esaïe 63.18Pour bien peu de temps le peuple de ta sainteté a possédé [le pays] ! Nos adversaires ont foulé ton sanctuaire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 63.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 63.18Ton peuple saint ne l’a possédé que pour peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 63.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 63.18Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 63.18Ils (Nos ennemis) se sont rendus maîtres de votre peuple saint, comme s’il n’était rien ; nos ennemis (ils) ont foulé aux pieds votre sanctuaire (sanctification). Oh ! si vous déchiriez (ouvriez) les cieux, et si vous descendiez, (! D) devant vous les montagnes s’écouleraient.[63.18 Votre sanctification. Voir Isaïe, 60, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 63.18Ils se sont rendus maîtres de Votre peuple saint, comme s’il n’était rien; nos ennemis ont foulé aux pieds Votre sanctuaire.
Louis Segond - 1910Esaïe 63.18Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 63.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 63.18Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 63.18Pourquoi les impies ont-ils pénétré dans ton temple, - nos ennemis foulé aux pieds ton sanctuaire ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 63.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 63.18Depuis peu, nos oppresseurs avaient hérité du peuple de ta sacralité, ils écrasaient ton sanctuaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 63.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 63.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 63.18Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 63.18Pourquoi des méchants sont-ils entrés dans ton Saint-Lieu? Pourquoi nos ennemis ont-ils piétiné ton Sanctuaire?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 63.18Pour si peu de temps, ton peuple saint a joui de son héritage ! Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Segond 21 - 2007Esaïe 63.18Ton peuple saint n’a été que peu de temps en possession du pays, et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.
King James en Français - 2016 Esaïe 63.18Le peuple de ta sainteté l’a possédé que peu de temps; nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 63.18ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου.
La Vulgate - 1454 Esaïe 63.18quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 63.18לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בֹּוסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 63.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !