Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.18

Esaïe 63.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 63.18 (LSG)Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Esaïe 63.18 (NEG)Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Esaïe 63.18 (S21)Ton peuple saint n’a été que peu de temps en possession du pays, et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.
Esaïe 63.18 (LSGSN)Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

Les Bibles d'étude

Esaïe 63.18 (BAN)Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

Les « autres versions »

Esaïe 63.18 (SAC)Nos ennemis ont compté pour rien de se rendre maîtres de votre peuple saint ; ils ont encore foulé aux pieds votre sanctuaire.
Esaïe 63.18 (MAR)Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.
Esaïe 63.18 (OST)Pour un peu de temps ton peuple saint a possédé le pays ; mais nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Esaïe 63.18 (CAH)Pour peu de temps ton saint peuple a possédé, nos ennemis ont pillé ton sanctuaire.
Esaïe 63.18 (GBT)Nos ennemis se sont rendus les maîtres de votre peuple saint, comme s’il n’était rien ; ils ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
Esaïe 63.18 (PGR)Pour un peu de temps ton peuple saint posséda le pays ; mais nos ennemis foulèrent ton sanctuaire.
Esaïe 63.18 (LAU)Pour bien peu de temps le peuple de ta sainteté a possédé [le pays] ! Nos adversaires ont foulé ton sanctuaire.
Esaïe 63.18 (DBY)Ton peuple saint ne l’a possédé que pour peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
Esaïe 63.18 (TAN)Pour si peu de temps, ton peuple saint a joui de son héritage ! Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Esaïe 63.18 (VIG)Ils (Nos ennemis) se sont rendus maîtres de votre peuple saint, comme s’il n’était rien ; nos ennemis (ils) ont foulé aux pieds votre sanctuaire (sanctification). Oh ! si vous déchiriez (ouvriez) les cieux, et si vous descendiez, (! D) devant vous les montagnes s’écouleraient.
Esaïe 63.18 (FIL)Ils se sont rendus maîtres de Votre peuple saint, comme s’il n’était rien; nos ennemis ont foulé aux pieds Votre sanctuaire.
Esaïe 63.18 (CRA)Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
Esaïe 63.18 (BPC)Pourquoi les impies ont-ils pénétré dans ton temple, - nos ennemis foulé aux pieds ton sanctuaire ?
Esaïe 63.18 (AMI)Nos ennemis ont compté pour rien de se rendre maîtres de votre peuple saint ; ils ont encore foulé aux pieds votre sanctuaire.

Langues étrangères

Esaïe 63.18 (LXX)ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου.
Esaïe 63.18 (VUL)quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam
Esaïe 63.18 (SWA)Watu wako watakatifu waliumiliki kwa kitambo tu; adui zetu wamepakanyaga patakatifu pako.
Esaïe 63.18 (BHS)לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בֹּוסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃