×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.17

Esaïe 63.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 63.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 63.17Seigneur ! pourquoi nous avez-vous fait sortir de vos voies ? pourquoi avez-vous endurci notre cœur en nous laissant perdre votre crainte ? Retournez-vous vers nous à cause de vos serviteurs, à cause des tribus que vous avez rendues votre héritage.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 63.17Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Éternel ! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 63.17Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre ? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 63.17Pourquoi, Ieovah, nous laisses-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? reviens, en faveur de tes serviteurs, les tribus de ton héritage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 63.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 63.17Pourquoi, Éternel, nous fais-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 63.17Pourquoi nous fais-tu errer, ô Éternel, loin de tes voies, et endurcis-tu notre cœur loin de ta crainte ? Reviens pour l’amour de tes esclaves, des tribus de ton héritage !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 63.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 63.17Pourquoi nous as-tu fait errer, Ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 63.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 63.17Pourquoi, ô Éternel, nous ferais-tu égarer loin de tes voies, endurcirais-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 63.17Pourquoi, Seigneur, nous avez-vous fait (laissés) errer loin de vos voies ? pourquoi avez-vous laissé endurci(r) notre cœur de sorte qu’il cessât de vous craindre ? Revenez à cause de vos serviteurs, (à cause des) tribus de votre héritage.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 63.17Pourquoi, Seigneur, nous avez-Vous fait errer loin de Vos voies? pourquoi avez-Vous endurci notre coeur de sorte qu’il cessât de Vous craindre? Revenez à cause de Vos serviteurs, à cause des tribus de Votre héritage.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 63.17Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 63.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 63.17Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre cœur contre votre crainte ? Revenez, pour l’amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 63.17Pourquoi, Yahweh, nous laisses-tu errer loin de tes voies - et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs - et des tribus de ton héritage !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 63.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 63.17Pourquoi nous fais-tu vaguer, IHVH-Adonaï, loin de tes routes, endurcis-tu notre cœur loin de ton frémissement ? Retourne, pour tes serviteurs, les rameaux de ta possession.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 63.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 63.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 63.17Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 63.17Pourquoi, Yahvé, nous laisses-tu nous égarer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu nos cœurs s’endurcir et ne plus te craindre? Pense à tes serviteurs, aux tribus de ton héritage: reviens!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 63.17Pourquoi, Seigneur, nous laisses-tu errer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu notre coeur se fermer obstinément à ta crainte Reviens pour l’amour de tes serviteurs, des tribus qui t’appartiennent en propre.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 63.17« Éternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies, pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens à cause de tes serviteurs, à cause des tribus qui t’appartiennent !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 63.17Pourquoi, ô SEIGNEUR, nous fais-tu égarer hors de tes chemins, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, les tribus de ton héritage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 63.17τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 63.17quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 63.17לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 63.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !