×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.16

Esaïe 63.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 63.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 63.16Car c’est vous qui êtes notre Père : Abraham ne nous connaît point ; Israël ne sait qui nous sommes : mais vous, Seigneur ! vous êtes notre Père ; vous êtes notre Rédempteur ; c’est là votre nom dès l’éternité.
David Martin - 1744Esaïe 63.16Certes tu es notre Père, encore qu’Abraham ne nous reconnût point, et qu’Israël ne nous avouât point ; Éternel, c’est toi qui es notre Père, et ton Nom est notre Rédempteur de tout temps.
Ostervald - 1811Esaïe 63.16Car c’est toi qui es notre père ! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, Éternel, tu es notre père ; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 63.16Car tu es notre père ; Abraham ne sait pas qui nous sommes, et Israel ne nous connaît pas ; toi, Ieovah, tu es notre père, ton nom est, notre sauveur, depuis l’éternité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 63.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 63.16Mais tu es notre père, car Abraham ne nous connaît pas, et Israël nous ignore. Toi, Éternel, tu es notre père ; ton nom est notre Sauveur, dès l’éternité.
Lausanne - 1872Esaïe 63.16Oui, tu es notre père, car Abraham ne nous connaît pas, et Israël ne nous reconnaît pas. Toi, Éternel, tu es notre père, ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 63.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 63.16Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 63.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 63.16Car tu es notre père ; car Abraham ne sait rien de nous, et Israël ne nous reconnaît pas, toi, Éternel, tu es notre père ; ton nom est : Notre Rédempteur de tout temps !
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 63.16Car c’est vous qui êtes notre père ; Abraham ne nous connaît pas, et Israël ignore qui nous sommes (nous a ignorés) ; mais vous, Seigneur, vous êtes notre père, notre libérateur (rédempteur), vous dont le nom est éternel (dès les temps anciens).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 63.16Car c’est Vous qui êtes notre père; Abraham ne nous connaît point, et Israël ignore qui nous sommes; mais Vous, Seigneur, Vous êtes notre père, notre libérateur, Vous dont le nom est éternel.
Louis Segond - 1910Esaïe 63.16Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes ; C’est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l’éternité, t’appelles notre sauveur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 63.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 63.16Car vous êtes notre père ; car Abraham nous ignore, et Israël ne nous connaît pas. Vous, Yahweh, vous êtes notre père ; notre Rédempteur : c’est votre nom dès les âges anciens.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 63.16C’est que tu es notre père ; - Abraham ne nous connaît pas - et Israël ne sait rien de nous. Toi, Yahweh, tu es notre père ; - “notre rédempteur dès le temps primordial” est ton nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 63.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 63.16Oui, tu es notre père, car Abrahâm ne nous connaît pas, Israël ne nous reconnaît pas. Toi, IHVH-Adonaï, notre père, ton nom : « Notre racheteur, de toute pérennité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 63.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 63.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 63.16Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes ; C’est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l’éternité, t’appelles notre sauveur.
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 63.16car tu es notre père. Abraham ne nous connaît plus, Israël ne sait plus rien de nous! C’est toi, Yahvé, qui es notre père, notre “rédempteur”. C’est là ton Nom depuis toujours!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 63.16C’est pourtant toi qui es notre père, car Abraham ne sait rien de nous, Israël ne nous connaît point. Toi, ô Éternel, tu es notre père, notre sauveur de tout temps : tel est ton nom.
Segond 21 - 2007Esaïe 63.16C’est toi, cependant, qui es notre père. En effet, Abraham ne nous connaît pas et Israël ignore qui nous sommes ; c’est toi, Éternel, qui es notre père, c’est toi qui, depuis toujours, t’appelles notre libérateur.
King James en Français - 2016 Esaïe 63.16Sans aucun doute tu es NOTRE PÈRE, encore qu’Abraham ne nous connaît pas, et qu’Israël ne nous ignore, toi, ô SEIGNEUR, tu es NOTRE PÈRE; notre rédempteur, ton nom est de tout temps.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 63.16σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς ἀλλὰ σύ κύριε πατὴρ ἡμῶν ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπ’ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐστιν.
La Vulgate - 1454 Esaïe 63.16tu enim pater noster et Abraham nescivit nos et Israhel ignoravit nos tu Domine pater noster redemptor noster a saeculo nomen tuum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 63.16כִּֽי־אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעֹולָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 63.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !