×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.15

Esaïe 63.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 63.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 63.15Seigneur ! regardez-nous du ciel, jetez les yeux sur nous de votre demeure sainte, et du trône de votre gloire. Où est maintenant votre zèle et votre force ? Où est la tendresse de vos entrailles et de vos miséricordes ? Elle ne se répand plus sur moi.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 63.15Regarde des cieux, et vois de la demeure de ta sainteté et de ta gloire. Où est ta jalousie, et ta force, et l’émotion bruyante de tes entrailles et de tes compassions, lesquelles se sont retenues envers moi ?
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 63.15Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse ! Où sont ta jalousie et ta force, l’émotion de tes entrailles, et tes compassions qui se contiennent envers moi ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 63.15Jette un regard du ciel, et vois de la demeure de ta sainteté et ta gloire : où est ton zèle et ta puissance ? le mouvement de tes entrailles et la miséricorde envers moi se sont arrêtés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 63.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 63.15Regarde des Cieux, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse ! Où sont ton zèle et ta puissance, l’émotion de ton cœur et ta miséricorde, qui se contiennent envers moi ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 63.15Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! Où sont ta jalousie et ta force, l’émotion de tes entrailles et de tes compassions ? Elles se contiennent envers moi !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 63.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 63.15Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 63.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 63.15Regarde des cieux, et vois, de ta demeure sainte et magnifique ! Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions envers moi se sont arrêtés !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 63.15Regardez (du haut) du ciel, et voyez de votre demeure sainte et (du trône) de votre gloire. Où sont maintenant votre zèle et votre force (puissance) ? où est la tendresse de vos entrailles et de vos miséricordes ? Elles se contiennent envers moi.[63.15 Voir Deutéronome, 26, 15 ; Baruch, 2, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 63.15Regardez du ciel, et voyez de Votre demeure sainte et du trône de Votre gloire. Où sont maintenant Votre zèle et Votre force? où est la tendresse de Vos entrailles et de Vos miséricordes? Elles se contiennent envers moi.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 63.15Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse : Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 63.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 63.15Regardez du ciel et voyez, de votre demeure sainte et magnifique : Où sont votre zèle et votre puissance, le frémissement de vos entrailles et votre pitié ? Pour moi, ils se sont arrêtés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 63.15Regarde du ciel et vois - de ta demeure sainte et glorieuse ! Où sont ton zèle et ta puissance, - l’émotion de tes entrailles et ta pitié ? - Ah ! ne te contiens pas !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 63.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 63.15Regarde des ciels, vois du dôme de ta sacralité, de ta splendeur ! Où est ton ardeur, ton héroïsme ? L’émotion de tes entrailles, de tes matrices, pour moi, s’est refrénée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 63.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 63.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 63.15Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse : Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 63.15Regarde du haut des cieux et vois de ta résidence sainte et glorieuse. Où sont aujourd’hui tes soins jaloux et ta puissance, ta tendresse et ta miséricorde? Non, ne te ferme pas,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 63.15Du haut du Ciel regarde et vois, du séjour de ta sainteté et de ta gloire : où est ta tendresse ardente et ta puissance l’émotion de tes entrailles et ta compassion se refusent à moi.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 63.15« Regarde du haut du ciel et constate la situation, du haut de ta sainte et splendide résidence : où sont passés ton zèle et ta puissance ? Ta profonde tendresse et tes compassions envers moi ne se font plus sentir.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 63.15Regarde du ciel, et contemple de l’habitation de ta sainteté et de ta gloire: où est ton zèle et ta puissance, le son de tes entrailles, et tes miséricordes envers moi? Sont-elles retenues?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 63.15ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 63.15adtende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae ubi est zelus tuus et fortitudo tua multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me continuerunt se
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 63.15הַבֵּ֤ט מִשָּׁמַ֨יִם֙ וּרְאֵ֔ה מִזְּבֻ֥ל קָדְשְׁךָ֖ וְתִפְאַרְתֶּ֑ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאָֽתְךָ֙ וּגְב֣וּרֹתֶ֔ךָ הֲמֹ֥ון מֵעֶ֛יךָ וְֽרַחֲמֶ֖יךָ אֵלַ֥י הִתְאַפָּֽקוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 63.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !