×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.5

Esaïe 60.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 60.5  Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 60.5  À cette vue tu seras radieuse,
Ton cœur bondira et se dilatera,
Quand les richesses seront détournées de la mer vers toi,
Quand les ressources des nations viendront vers toi.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 60.5  Lorsque tu le verras, tu seras radieuse, ton cœur bondira, il sera au large, quand l’abondance de la mer se tournera vers toi, quand les ressources des nations viendront vers toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.5  Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.

Segond 21

Esaïe 60.5  En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cœur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60.5  Tu le verras alors, tu brilleras de joie,
ton cœur tressaillira et se dilatera
car, les richesses que transportent les vaisseaux sillonnant la mer seront détournées vers tes ports.
Les trésors des nations arriveront chez toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 60.5  Alors tu verras, tu seras rayonnante,
ton cœur frémira et se dilatera,
car vers toi sera détournée l’opulence des mers,
la fortune des nations viendra jusqu’à toi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.5  Alors, tu verras et seras radieuse, ton cœur tressaillira et se dilatera, car les richesses de la mer afflueront vers toi, et les trésors des nations viendront chez toi.

Bible Annotée

Esaïe 60.5  Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur battra et s’épanouira ; car la richesse de la mer se dirigera vers toi ; les trésors des nations viendront à toi.

John Nelson Darby

Esaïe 60.5  Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.

David Martin

Esaïe 60.5  Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton cœur s’étonnera, et s’épanouira [de joie], quand l’abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi.

Osterwald

Esaïe 60.5  Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s’épanouira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.

Auguste Crampon

Esaïe 60.5  Tu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur tressaillira et se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront à toi.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.5  Alors vous verrez, vous serez dans une abondance de joie ; votre cœur s’étonnera et se répandra hors de lui-même, lorsque vous serez comblée des richesses de la mer, et que tout ce qu’il y a de grand dans les nations, viendra se donner à vous.

André Chouraqui

Esaïe 60.5  Alors tu vois, tu irradies, tu trembles et ton cœur se dilate. Oui, la richesse de la mer retourne vers toi, l’opulence des nations vient à toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.5  אָ֤ז תִּרְאִי֙ וְנָהַ֔רְתְּ וּפָחַ֥ד וְרָחַ֖ב לְבָבֵ֑ךְ כִּֽי־יֵהָפֵ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ הֲמֹ֣ון יָ֔ם חֵ֥יל גֹּויִ֖ם יָבֹ֥אוּ לָֽךְ׃