×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.5

Esaïe 60.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors vous verrez, vous serez dans une abondance de joie ; votre cœur s’étonnera et se répandra hors de lui-même, lorsque vous serez comblée des richesses de la mer, et que tout ce qu’il y a de grand dans les nations, viendra se donner à vous.
MARAlors tu verras, et tu seras éclairée, et ton cœur s’étonnera, et s’épanouira [de joie], quand l’abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi.
OSTAlors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s’épanouira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.
CAHAlors tu verras et seras inondé (de joie), ton cœur épouvanté s’épanouira, quand la richesse de la mer sera tournée vers toi, quand les trésors des nations t’arriveront.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA ce spectacle tu te réjouis, et ton cœur bat et se dilate, car vers toi se dirigent les richesses de la mer, et l’opulence des peuples s’achemine vers toi.
LAUAlors tu le verras et tu brilleras [de joie] ; ton cœur palpitera et s’élargira, car l’abondance de la mer se tournera vers toi, la puissance des nations viendra chez toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton cœur frissonnera et s’élargira ; car l’abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur battra et s’épanouira ; car la richesse de la mer se dirigera vers toi ; les trésors des nations viendront à toi.
ZAKA cette vue, tu seras radieuse, ton cœur battra d’émotion et se dilatera, car les richesses de l’océan se dirigeront vers toi, et l’opulence des peuples te sera amenée.
VIGAlors tu verras et tu seras dans l’abondance, ton cœur s’étonnera (admirera) et se dilatera, lorsque les (la) richesse(s) de la mer se tourneront (se sera tournée) vers toi, et que la force des nations viendra (sera venue) à toi.
FILAlors tu verras et tu seras dans l’abondance, ton coeur s’étonnera et se dilatera, lorsque les richesses de la mer se tourneront vers toi, et que la force des nations viendra à toi.
LSGTu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu le verras alors, et tu seras radieuse ; ton cœur tressaillira et se dilatera ; car les richesses de la mer se dirigeront vers toi, les trésors des nations viendront à toi.
BPCAlors tu regarderas et tu seras radieuse ; - ton cœur bondira et se dilatera ; Car la richesse de la mer se tournera vers toi, - les trésors des nations viendront à toi.
JERAlors, tu verras et seras radieuse, ton cœur tressaillira et se dilatera, car les richesses de la mer afflueront vers toi, et les trésors des nations viendront chez toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton cœur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
CHUAlors tu vois, tu irradies, tu trembles et ton cœur se dilate. Oui, la richesse de la mer retourne vers toi, l’opulence des nations vient à toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ cette vue tu seras radieuse, ton cœur en frémira et se dilatera, car les trésors d’outremer afflueront chez toi, les richesses des nations viendront jusqu’à toi.
S21En le voyant, tu rayonneras de joie, ton cœur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi.
KJFAlors tu verras, et conflueras ensemble, ton cœur s’étonnera et s’épanouira; parce que l’abondance de la mer se tournera vers toi, et les richesses des Gentils viendront vers toi.
LXXτότε ὄψῃ καὶ φοβηθήσῃ καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν καὶ ἥξουσίν σοι.
VULtunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur cor tuum quando conversa fuerit ad te multitudo maris fortitudo gentium venerit tibi
BHSאָ֤ז תִּרְאִי֙ וְנָהַ֔רְתְּ וּפָחַ֥ד וְרָחַ֖ב לְבָבֵ֑ךְ כִּֽי־יֵהָפֵ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ הֲמֹ֣ון יָ֔ם חֵ֥יל גֹּויִ֖ם יָבֹ֥אוּ לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !