×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.22

Esaïe 60.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus petit tout un grand peuple. Je suis le Seigneur, et c’est moi qui ferai tout d’un coup ces merveilles, quand le temps en sera venu.
MARLa petite [famille] croîtra jusqu’à mille [personnes], et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l’Éternel, je hâterai ceci en son temps.
OSTLe plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ceci en son temps.
CAHLe plus petit sera un mille et le moindre un peuple puissant, moi Ieovah je hâterai cela, en son temps.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe plus petit s’augmentera jusqu’à mille, et le plus chétif jusqu’à être un peuple nombreux. Moi, l’Éternel, je le ferai promptement en son temps.
LAULe plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Je suis l’Éternel : je hâterai cela en son temps.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe petit deviendra mille et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
ZAKLe plus petit deviendra une tribu, et le plus chétif une nation puissante. Moi l’Éternel, l’heure venue, j’aurai vite accompli ces promesses.
VIGMille sortiront du moindre d’entre eux (Le moindre de tes citoyens en produira mille), et du (le) plus petit une nation puissante. Moi, le Seigneur, je ferai tout à coup ces choses en leur temps (soudain cela).
FILMille sortiront du moindre d’entre eux, et du plus petit une nation puissante. Moi, le Seigneur, Je ferai tout à coup ces choses en leur temps.
LSGLe plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps, je hâterai ces choses.
BPCLe plus petit deviendra un millier - et le moindre une nation puissante. - Moi, Yahweh, en son temps je le hâterai.
JERLe plus petit deviendra un millier, le plus chétif une nation puissante. Moi, Yahvé, en temps voulu j’agirai vite.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l’Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
CHULe petit est millier ; le mineur, une nation vigoureuse. Moi, IHVH-Adonaï, en son temps, je l’accélère.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe moindre d’entre eux deviendra un millier, le moins considéré, une nation puissante; que vienne le temps et je ferai tout, moi Yahvé, sans traîner.
S21Le plus petit se transformera en millier et le plus insignifiant en nation puissante. C’est moi, l’Éternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu.
KJFLe petit deviendra un millier, et le moindre, une forte nation. Moi, le SEIGNEUR, je hâterai ceci en son temps.
LXXὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς.
VULminimus erit in mille et parvulus in gentem fortissimam ego Dominus in tempore eius subito faciam istud
BHSהַקָּטֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְגֹ֣וי עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !