×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.19

Esaïe 60.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous n’aurez plus le soleil pour vous éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur vous ; mais le Seigneur deviendra lui-même votre lumière éternelle, et votre Dieu sera votre gloire.
MARTu n’auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel te sera pour lumière éternelle, et ton Dieu pour ta gloire.
OSTTu n’auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
CAHLe soleil ne te servira plus de lumière le jour, la lune ne t’éclairera plus de sa clarté : Ieovah te sera une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe ne sera plus le soleil qui le jour te donnera la lumière, ni la lune qui luira pour t’éclairer, mais l’Éternel te sera une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta parure.
LAUTu n’auras plus, de jour, le soleil pour lumière, et la lune ne t’éclairera plus de sa lueur, mais tu auras l’Éternel pour lumière à perpétuité, et ton Dieu pour parure.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lune ne fera plus luire pour toi sa clarté ; l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire ;
ZAKCe ne sera plus le soleil qui t’éclairera le jour, ni la lune qui te prêtera le reflet de sa lumière ; l’Éternel sera pour toi une lumière permanente, et ton Dieu une splendeur glorieuse.
VIGTu n’auras plus le soleil pour t’éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur toi ; mais le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.[60.19-20 Ce sont des symboles sous lesquels saint Jean nous dépeint la gloire éternelle de la Jérusalem céleste (voir Apocalypse, 21, vv. 23, 25 ; 22, 5). On peut aussi y voir la description des « nouveaux cieux et de la nouvelle terre » (voir Isaïe, 30, 26 ; 65, 17-25 ; 66, 22 ; 2 Pierre, 3, 13 ; Apocalypse, 21, 1-5), le royaume des justes sur une terre rénovée, après la chute de l’Antéchrist et le jugement des Nations apostates (voir saint Irénée, Contre les hérésies, V).] [60.19 Voir Apocalypse, 21, 23 ; 22, 5.]
FILTu n’auras plus le soleil pour t’éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur toi; mais le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
LSGCe ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
BPCLe soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour - et la lune ne t’éclairera plus par sa lueur ; - Mais Yahweh sera pour toi une lumière éternelle - et ton Dieu sera ta gloire.
JERTu n’auras plus le soleil comme lumière, le jour, la clarté de la lune ne t’illuminera plus : Yahvé sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta splendeur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
CHULe soleil n’est plus encore pour toi la lumière du jour ; et pour fulguration, la lune ne t’illumine pas. IHVH-Adonaï est pour toi lumière en pérennité ; ton Elohîms, pour ta splendeur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPlus besoin de soleil pour éclairer tes jours, ni de clartés de lune sur tes nuits; Yahvé sera pour toi lumière perpétuelle, ton Dieu sera ta fierté.
S21Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur [pendant la nuit], mais c’est l’Éternel qui sera ta lumière éternelle, c’est ton Dieu qui fera ta splendeur.
KJFLe soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus; mais le SEIGNEUR sera pour toi une lumière perpétuelle, et ton Dieu, ta gloire.
LXXκαὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν νύκτα ἀλλ’ ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου.
VULnon erit tibi amplius sol ad lucendum per diem nec splendor lunae inluminabit te sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam et Deus tuus in gloriam tuam
BHSלֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֨ךְ עֹ֤וד הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לְאֹ֣ור יֹומָ֔ם וּלְנֹ֕גַהּ הַיָּרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֣יר לָ֑ךְ וְהָיָה־לָ֤ךְ יְהוָה֙ לְאֹ֣ור עֹולָ֔ם וֵאלֹהַ֖יִךְ לְתִפְאַרְתֵּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !