×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 60.19

Esaïe 60.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 60.19  Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 60.19  Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t’éclairera de sa lueur ; Mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.

Segond 21

Esaïe 60.19  Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t’éclairera de sa lueur [pendant la nuit], mais c’est l’Éternel qui sera ta lumière éternelle, c’est ton Dieu qui fera ta splendeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 60.19  « Ce ne sera plus le soleil qui, désormais, te donnera la lumière du jour ;
la clarté de la lune ne luira plus sur toi la nuit.
Car l’Éternel sera ta lumière à toujours,
oui, ton Dieu sera ta splendeur.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 60.19  Désormais ce n’est plus le soleil qui sera pour toi
la lumière du jour,
ce n’est plus la lune, avec sa clarté, qui sera pour toi
la lumière de la nuit.
C’est le Seigneur qui sera pour toi la lumière de toujours,
c’est ton Dieu qui sera
ta splendeur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 60.19  Tu n’auras plus le soleil comme lumière, le jour, la clarté de la lune ne t’illuminera plus : Yahvé sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta splendeur.

Bible Annotée

Esaïe 60.19  Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lune ne fera plus luire pour toi sa clarté ; l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire ;

John Nelson Darby

Esaïe 60.19  Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.

David Martin

Esaïe 60.19  Tu n’auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel te sera pour lumière éternelle, et ton Dieu pour ta gloire.

Osterwald

Esaïe 60.19  Tu n’auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

Auguste Crampon

Esaïe 60.19  Le soleil ne sera plus ta lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; Yahweh sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 60.19  Vous n’aurez plus le soleil pour vous éclairer pendant le jour, et la clarté de la lune ne luira plus sur vous ; mais le Seigneur deviendra lui-même votre lumière éternelle, et votre Dieu sera votre gloire.

André Chouraqui

Esaïe 60.19  Le soleil n’est plus encore pour toi la lumière du jour ; et pour fulguration, la lune ne t’illumine pas. IHVH-Adonaï est pour toi lumière en pérennité ; ton Elohîms, pour ta splendeur.

Zadoc Kahn

Esaïe 60.19  Ce ne sera plus le soleil qui t’éclairera le jour, ni la lune qui te prêtera le reflet de sa lumière; l’Éternel sera pour toi une lumière permanente, et ton Dieu une splendeur glorieuse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 60.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 60.19  לֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֨ךְ עֹ֤וד הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לְאֹ֣ור יֹומָ֔ם וּלְנֹ֕גַהּ הַיָּרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֣יר לָ֑ךְ וְהָיָה־לָ֤ךְ יְהוָה֙ לְאֹ֣ור עֹולָ֔ם וֵאלֹהַ֖יִךְ לְתִפְאַרְתֵּֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 60.19  "No longer will you need the sun or moon to give you light, for the LORD your God will be your everlasting light, and he will be your glory.