×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 6.10

Esaïe 6.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 6.10  Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 6.10  Rends insensible le cœur de ce peuple,
Endurcis ses oreilles
Et bouche-lui les yeux,
De peur qu’il ne voie de ses yeux,
N’entende de ses oreilles,
Ne comprenne avec son cœur,
Qu’il ne se convertisse
Et ne soit guéri.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 6.10  Engourdis le cœur de ce peuple, rends–le dur d’oreille et ferme–lui les yeux, de peur qu’il ne voie de ses yeux, qu’il n’entende de ses oreilles, que son cœur ne comprenne, qu’il ne revienne et ne soit guéri.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6.10  Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri.

Segond 21

Esaïe 6.10  Rends insensible le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles et ferme-lui les yeux pour qu’il ne voie pas de ses yeux, n’entende pas de ses oreilles, ne comprenne pas de son cœur, ne se convertisse pas et ne soit pas guéri. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 6.10  Rends ce peuple insensible,
ferme-lui les oreilles
et bouche-lui les yeux
pour qu’il ne voie pas de ses yeux,
pour qu’il n’entende pas de ses oreilles
et pour qu’il ne comprenne pas,
et qu’il ne puisse pas retourner au Seigneur
afin d’être guéri. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 6.10  Engourdis le cœur de ce peuple,
appesantis ses oreilles,
colle-lui les yeux !
Que de ses yeux il ne voie pas,
ni n’entende de ses oreilles !
Que son cœur ne comprenne pas !
Qu’il ne puisse se convertir et être guéri ! »

Bible de Jérusalem

Esaïe 6.10  Appesantis le cœur de ce peuple, rends-le dur d’oreille, englue-lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, qu’il ne se convertisse et ne soit guéri."

Bible Annotée

Esaïe 6.10  Appesantis le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et bouche-lui les yeux, en sorte qu’il ne voie point de ses yeux et n’entende point de ses oreilles, et ne comprenne point avec son cœur, et qu’il ne se convertisse point et ne soit point guéri !

John Nelson Darby

Esaïe 6.10  Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu’il ne voie des yeux, et n’entende de ses oreilles, et ne comprenne de son cœur, et ne se convertisse, et qu’il ne soit guéri.

David Martin

Esaïe 6.10  Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux ; de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse, et qu’il ne recouvre la santé.

Osterwald

Esaïe 6.10  Endurcis le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux ! Qu’il ne voie pas de ses yeux, qu’il n’entende pas de ses oreilles, que son cœur ne comprenne pas, qu’il ne se convertisse pas et qu’il ne soit pas guéri !

Auguste Crampon

Esaïe 6.10  Appesantis le cœur de ce peuple, et rends dures ses oreilles, et bouche-lui les yeux, en sorte qu’il ne voie point de ses yeux et n’entende point de ses oreilles, et qu’il ne se convertisse point et ne soit point guéri. "

Lemaistre de Sacy

Esaïe 6.10  Aveuglez le cœur de ce peuple, rendez ses oreilles sourdes, et fermez-lui les yeux ; de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse à moi, et que je ne le guérisse.

André Chouraqui

Esaïe 6.10  Engraisse le cœur de ce peuple, alourdis ses oreilles, ternis ses yeux, qu’il ne voie de ses yeux, n’entende de ses oreilles, que son cœur ne discerne, qu’il ne retourne et sois guéri. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 6.10  הַשְׁמֵן֙ לֵב־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאָזְנָ֥יו הַכְבֵּ֖ד וְעֵינָ֣יו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְעֵינָ֜יו וּבְאָזְנָ֣יו יִשְׁמָ֗ע וּלְבָבֹ֥ו יָבִ֛ין וָשָׁ֖ב וְרָ֥פָא לֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 6.10  Harden the hearts of these people. Close their ears, and shut their eyes. That way, they will not see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn to me for healing."