×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 59.17

Esaïe 59.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 59.17  Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut ; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d’un manteau.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 59.17  Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse,
(Il met) sur sa tête le casque du salut ;
Il se revêt de vêtements de vengeance en guise de tunique
Et s’enveloppe de la jalousie comme d’un manteau.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 59.17  Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse, il met sur sa tête le casque du salut ; comme d’une tunique il se revêt de vêtements de vengeance, il s’enveloppe de passion jalouse comme d’un manteau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.17  Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut ; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d’un manteau.

Segond 21

Esaïe 59.17  Il enfile la justice comme une cuirasse et met sur sa tête le casque du salut ; il prend la vengeance pour vêtement et s’enveloppe du zèle comme d’un manteau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 59.17  Il se revêt de la justice comme d’une cuirasse,
il s’est mis sur la tête le casque du salut.
En guise de tunique, il s’est drapé de la rétribution,
il s’est enveloppé d’une ardeur combative comme dans un manteau.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 59.17  Il a revêtu la justice comme une cuirasse,
mis sur sa tête le casque du salut ;
il a revêtu comme tunique l’habit de la vengeance,
il s’est drapé de jalousie comme d’un manteau.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.17  Il a revêtu comme cuirasse la justice, sur sa tête le casque du salut, il a revêtu comme tunique des habits de vengeance, il s’est drapé de la jalousie comme d’un manteau.

Bible Annotée

Esaïe 59.17  Il s’est vêtu de justice comme d’une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut ; il a pris des habits de vengeance pour vêtement, et il s’est enveloppé de jalousie comme d’un manteau.

John Nelson Darby

Esaïe 59.17  Et il revêtit la justice comme une cuirasse, et mit un casque de salut sur sa tête, et il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie comme d’un manteau.

David Martin

Esaïe 59.17  Car il s’est revêtu de la justice comme d’une cuirasse, et le casque du salut a été sur sa tête ; il s’est revêtu des habits de la vengeance [comme] d’un vêtement, et s’est couvert de jalousie comme d’un manteau.

Osterwald

Esaïe 59.17  Il s’est revêtu de la justice, comme d’une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête ; il s’est revêtu de la vengeance, comme d’un vêtement, et s’est couvert de la jalousie, comme d’un manteau.

Auguste Crampon

Esaïe 59.17  Il a revêtu la justice comme une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut ; il a pris pour cotte d’armes la vengeance, et il s’est enveloppé de la jalousie comme d’un manteau.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.17  Il s’est armé de sa justice comme d’une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut : il s’est revêtu de sa vengeance comme d’un vêtement, et il s’est couvert de sa fureur jalouse comme d’un manteau.

André Chouraqui

Esaïe 59.17  Il revêt la justification comme une cuirasse, le casque du salut sur sa tête. Il revêt pour vêture l’habit de vengeance, il se drape d’ardeur comme d’un manteau,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.17  וַיִּלְבַּ֤שׁ צְדָקָה֙ כַּשִּׁרְיָ֔ן וְכֹ֥ובַע יְשׁוּעָ֖ה בְּרֹאשֹׁ֑ו וַיִּלְבַּ֞שׁ בִּגְדֵ֤י נָקָם֙ תִּלְבֹּ֔שֶׁת וַיַּ֥עַט כַּמְעִ֖יל קִנְאָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 59.17  He put on righteousness as his body armor and placed the helmet of salvation on his head. He clothed himself with the robes of vengeance and godly fury.