×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Esaïe 58.9

Esaïe 58.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras,
Et l’Éternel répondra ;
Tu crieras,
Et il dira : Me voici !
Si tu éloignes du milieu de toi le joug,
Les gestes menaçants
Et les discours de rien du tout,

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 58.9  Alors tu appellerais, et le SEIGNEUR répondrait ; tu appellerais au secours, et il dirait : Je suis là ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, les gestes menaçants et les discours malfaisants,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,

Segond 21

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras et l’Éternel répondra, tu crieras et il dira : « Me voici ! » Oui, si tu éloignes du milieu de toi la contrainte, les gestes menaçants et les paroles mauvaises,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 58.9  Quand tu appelleras,
l’Éternel répondra ;
quand tu crieras à l’aide,
il dira : “Je suis là !”
« Si, du milieu de toi, tu supprimes le joug de l’oppression,
les gestes menaçants
et les propos méchants,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras et le Seigneur répondra,
tu héleras et il dira : « Me voici ! »
Si tu élimines de chez toi le joug,
le doigt accusateur, la parole malfaisante,

Bible de Jérusalem

Esaïe 58.9  Alors tu crieras et Yahvé répondra, tu appelleras, il dira : Me voici ! Si tu bannis de chez toi le joug, le geste menaçant et les paroles méchantes,

Bible Annotée

Esaïe 58.9  alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu bannis du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de calomnier ;

John Nelson Darby

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de parler vanité,

David Martin

Esaïe 58.9  Alors tu prieras, et l’Éternel t’exaucera ; tu crieras, et il dira ; me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [et que tu cesses] de hausser le doigt, [et] de dire des outrages ;

Osterwald

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et l’Éternel répondra ; tu crieras, et il dira : Me voici ! Si tu ôtes du milieu de toi l’oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles criminelles ;

Auguste Crampon

Esaïe 58.9  Alors tu appelleras, et Yahweh répondra : tu crieras, et il dira : « Me voici ! » Si tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant, les discours injurieux ;

Lemaistre de Sacy

Esaïe 58.9  Alors vous invoquerez le Seigneur, et il vous exaucera : vous crierez vers lui , et il vous dira : Me voici. Si vous ôtez la chaîne du milieu de vous, si vous cessez d’étendre la main contre les autres , et de dire des paroles désavantageuses à votre prochain ;

André Chouraqui

Esaïe 58.9  Alors tu crieras, IHVH-Adonaï répondra ; tu appelleras, il dira : « Me voici ! » Si tu écartes de ton sein l’entrave, ne lance pas le doigt dressé, la parole de fraude,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 58.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 58.9  אָ֤ז תִּקְרָא֙ וַיהוָ֣ה יַעֲנֶ֔ה תְּשַׁוַּ֖ע וְיֹאמַ֣ר הִנֵּ֑נִי אִם־תָּסִ֤יר מִתֹּֽוכְךָ֙ מֹוטָ֔ה שְׁלַ֥ח אֶצְבַּ֖ע וְדַבֶּר־אָֽוֶן׃