×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 58.4

Esaïe 58.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing ; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 58.4  Vous jeûnez pour vous disputer et vous quereller,
Pour frapper méchamment du poing ;
Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour,
Pour que votre voix soit entendue en haut.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 58.4  Quand vous jeûnez, ce ne sont que querelles et brouilles, méchants coups de poing ; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour être entendus d’en haut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing ; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut.

Segond 21

Esaïe 58.4  Votre jeûne débouche sur des procès et des disputes, sur de méchants coups de poing. Vous ne jeûnez pas, comme vous le faites aujourd’hui, de manière à faire entendre votre voix là-haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 58.4  vous passez votre jeûne en procès et querelles
et en frappant du poing avec méchanceté.
Ce n’est pas par des jeûnes, comme ceux d’aujourd’hui,
que vous ferez entendre vos prières là-haut !

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 58.4  Or vous jeûnez tout en cherchant querelle et dispute
et en frappant du poing méchamment !
Vous ne jeûnez pas comme il convient en un jour
où vous voulez faire entendre là-haut votre voix.

Bible de Jérusalem

Esaïe 58.4  C’est que vous jeûnez pour vous livrer aux querelles et aux disputes, pour frapper du poing méchamment. Vous ne jeûnerez pas comme aujourd’hui, si vous voulez faire entendre votre voix là-haut !

Bible Annotée

Esaïe 58.4  Voici, c’est pour vous disputer et vous quereller que vous jeûnez, et pour frapper du poing méchamment ; vous ne jeûnez pas, en ce jour, de manière à faire écouter votre voix d’en haut.

John Nelson Darby

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour contester et quereller, et pour frapper d’un poing méchant. Vous ne jeûnez pas maintenant, pour faire entendre votre voix en haut.

David Martin

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour faire des procès et des querelles, et pour frapper du poing méchamment ; vous ne jeûnez point comme ce jour [le requerrait] afin de faire que votre voix soit exaucée d’en haut.

Osterwald

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing méchamment ; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut.

Auguste Crampon

Esaïe 58.4  Voici, c’est en vous disputant et vous querellant que vous jeûnez, jusqu’à frapper du poing méchamment ! Vous ne jeûnez pas en ce jour, de manière à faire écouter votre voix en haut.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 58.4  Vous jeûnez, et vous faites des procès et des querelles, et vous frappez vos frères avec une violence impitoyable. Ne jeûnez plus à l’avenir comme vous avez fait jusqu’à cette heure, en faisant retentir l’air de vos cris.

André Chouraqui

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour la dispute et la querelle, pour frapper avec le poing du crime. Vous ne jeûnez pas comme ce jour, pour faire entendre en haut votre voix.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 58.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 58.4  הֵ֣ן לְרִ֤יב וּמַצָּה֙ תָּצ֔וּמוּ וּלְהַכֹּ֖ות בְּאֶגְרֹ֣ף רֶ֑שַׁע לֹא־תָצ֣וּמוּ כַיֹּ֔ום לְהַשְׁמִ֥יעַ בַּמָּרֹ֖ום קֹולְכֶֽם׃