×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 58.14

Esaïe 58.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 58.14  Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 58.14  Alors tu feras de l’Éternel tes délices,
Et je te transporterai sur les hauteurs du pays,
Je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ;
Car la bouche de l’Éternel a parlé.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 58.14  alors tu feras du SEIGNEUR tes délices, et je te ferai circuler sur les hauteurs du pays, je te nourrirai du patrimoine de Jacob, ton père — c’est la bouche du SEIGNEUR qui parle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58.14  Alors tu mettras ton plaisir en l’Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; Car la bouche de l’Éternel a parlé.

Segond 21

Esaïe 58.14  alors tu trouveras ton plaisir dans l’Éternel. Alors je te ferai monter sur les hauteurs du pays et te ferai jouir de l’héritage de ton ancêtre Jacob. Oui, c’est l’Éternel qui l’affirme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 58.14  alors tu trouveras ta joie en l’Éternel,
et sur les hauteurs du pays je te transporterai
et je te donnerai la pleine jouissance du patrimoine de Jacob, ton ancêtre. »
L’Éternel a parlé.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 58.14  alors tu trouveras ta jouissance dans le Seigneur,
je t’emmènerai en char sur les hauteurs de la Terre,
je te ferai savourer le patrimoine de Jacob, ton père.
Oui, la bouche du Seigneur a parlé.

Bible de Jérusalem

Esaïe 58.14  alors tu trouveras tes délices en Yahvé, je te conduirai en triomphe sur les hauteurs du pays ; je te nourrirai de l’héritage de ton père Jacob, car la bouche de Yahvé a parlé.

Bible Annotée

Esaïe 58.14  alors tu trouveras tes délices en l’Éternel ; je te transporterai comme sur un char par-dessus les hauteurs du pays, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé !

John Nelson Darby

Esaïe 58.14  alors tu trouveras tes délices en l’Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les lieux hauts de la terre et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père : car la bouche de l’Éternel a parlé.

David Martin

Esaïe 58.14  Alors tu jouiras de délices en l’Éternel, et je te ferai passer [comme] à cheval par-dessus les lieux haut élevés de la terre, et je te donnerai à manger l’héritage de Jacob ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.

Osterwald

Esaïe 58.14  Alors tu trouveras des délices en l’Éternel ; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de l’Éternel a parlé.

Auguste Crampon

Esaïe 58.14  Alors tu trouveras tes délices en Yahweh, et je te transporterai comme en triomphe sur les hauteurs du pays, et je te ferai jouir de l’héritage de Jacob, ton père ; car la bouche de Yahweh a parlé.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 58.14  alors vous trouverez vos délices dans le Seigneur ; je vous élèverai au-dessus de ce qu’il y a de plus élevé sur la terre, et je vous donnerai pour vous nourrir l’héritage de Jacob, votre père : car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé.

André Chouraqui

Esaïe 58.14  alors tu te délecteras de IHVH-Adonaï ; je te ferai chevaucher les tertres de la terre, je te nourrirai de la possession de Ia’acob, ton père. Oui, la bouche de IHVH-Adonaï a parlé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 58.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 58.14  אָ֗ז תִּתְעַנַּג֙ עַל־יְהוָ֔ה וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ עַל־בָּ֣מֳתֵי אָ֑רֶץ וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ נַחֲלַת֙ יַעֲקֹ֣ב אָבִ֔יךָ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס