×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 58.12

Esaïe 58.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 58.12  Les tiens rebâtiront sur d’anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques ; On t’appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 58.12  Grâce à toi, l’on rebâtira sur d’anciennes ruines,
Tu relèveras les fondations des générations passées ;
On t’appellera réparateur des brèches,
Celui qui restaure les sentiers,
Qui rend (le pays) habitable.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 58.12  Grâce à toi, on rebâtira sur les ruines d’autrefois, tu relèveras les fondations des générations passées ; on t’appellera « Celui qui répare les brèches », « Celui qui restaure les sentiers, pour rendre le pays habitable ».

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58.12  Les tiens rebâtiront sur d’anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques ; On t’appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.

Segond 21

Esaïe 58.12  Grâce à toi, on reconstruira sur d’anciennes ruines, tu relèveras des fondations vieilles de plusieurs générations. On t’appellera réparateur de brèches, restaurateur de sentiers fréquentés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 58.12  Les tiens rebâtiront les ruines d’autrefois
et tu relèveras les fondements posés dans les siècles passés.
Tu seras appelé : “Réparateur des brèches”,
et “Celui qui restaure les demeures en ruine”.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 58.12  On rebâtira grâce à toi les dévastations du passé,
les fondations laissées de génération en génération,
tu les relèveras ;
on t’appellera : « Réparateur des brèches,
restaurateur des ruelles pour qu’on y habite. »

Bible de Jérusalem

Esaïe 58.12  On reconstruira, chez toi, les ruines antiques, tu relèveras les fondations des générations passées, on t’appellera Réparateur de brèches, Restaurateur des chemins, pour qu’on puisse habiter.

Bible Annotée

Esaïe 58.12  on rebâtira tes ruines antiques ; tu relèveras les fondements posés aux anciens âges ; et on t’appellera le réparateur des brèches, celui qui rétablit les sentiers pour peupler le pays.

John Nelson Darby

Esaïe 58.12  Et ceux qui seront issus de toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps ; tu relèveras les fondements qui étaient restés de génération en génération, et on t’appellera : réparateur des brèches, restaurateur des sentiers fréquentés.

David Martin

Esaïe 58.12  Et [des gens sortiront] de toi qui rebâtiront les lieux déserts depuis longtemps ; tu rétabliras les fondements [ruinés] depuis plusieurs générations ; et on t’appellera le Réparateur des brèches, et le redresseur des chemins ; afin qu’on habite [au pays].

Osterwald

Esaïe 58.12  Les tiens rebâtiront les antiques ruines, tu relèveras les fondations des anciens âges ; on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, qui rend le pays habitable.

Auguste Crampon

Esaïe 58.12  Tes enfants rebâtiront tes ruines antiques ; tu relèveras des fondements posés aux anciens âges ; on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, pour rendre le pays habitable.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 58.12  les lieux qui avaient été déserts depuis plusieurs siècles, seront dans vous remplis d’édifices ; vous relèverez les fondements abandonnés pendant une longue suite d’années ; et l’on dira de vous, que vous réparez les haies, et que vous faites une demeure paisible des chemins passants.

André Chouraqui

Esaïe 58.12  Elles seront rebâties par toi, les ruines de pérennité ; les fondements d’âge en âge, tu les élèveras. Il te sera crié : « Clôtureur de brèche, restaurateur de chemins, pour les habiter. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 58.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 58.12  וּבָנ֤וּ מִמְּךָ֙ חָרְבֹ֣ות עֹולָ֔ם מֹוסְדֵ֥י דֹור־וָדֹ֖ור תְּקֹומֵ֑ם וְקֹרָ֤א לְךָ֙ גֹּדֵ֣ר פֶּ֔רֶץ מְשֹׁבֵ֥ב נְתִיבֹ֖ות לָשָֽׁבֶת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 58.12  Your children will rebuild the deserted ruins of your cities. Then you will be known as the people who rebuild their walls and cities.