Esaïe 58.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 58.1 (LSG) | Crie à plein gosier, ne te retiens pas, élève ta voix comme une trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, À la maison de Jacob ses péchés ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 58.1 (NEG) | Crie à plein gosier, ne te retiens pas, Elève ta voix comme une trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, À la maison de Jacob ses péchés ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 58.1 (S21) | Crie à pleine voix sans te retenir, fais retentir ta voix comme une trompette et révèle à mon peuple sa révolte, à la famille de Jacob ses péchés ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 58.1 (LSGSN) | Crie à plein gosier, ne te retiens pas, Elève ta voix comme une trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, À la maison de Jacob ses péchés ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 58.1 (BAN) | Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; fais retentir ta voix comme la trompette, pour dénoncer à mon peuple leur péché, et à la maison de Jacob leurs iniquités ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 58.1 (SAC) | Criez sans cesse, faites retentir votre voix comme une trompette ; annoncez à mon peuple les crimes qu’il a faits, et à la maison de Jacob les péchés qu’elle a commis. |
David Martin (1744) | Esaïe 58.1 (MAR) | Crie à plein gosier, ne t’épargne point, élève ta voix comme un cor, et déclare à mon peuple leur iniquité, et à la maison de Jacob leurs péchés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 58.1 (OST) | Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; élève ta voix comme une trompette ; déclare à mon peuple leur iniquité, à la maison de Jacob ses péchés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 58.1 (CAH) | Crie à gorge déployée, sans relâche, comme une trompette élève ta voix ; annonce à mon peuple ses méfaits et à la maison de Jâcob ses péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 58.1 (GBT) | Criez sans cesse, faites retentir votre voix comme une trompette, annoncez à mon peuple les crimes dont il s’est rendu coupable, et à la maison de Jacob les péchés qu’elle a commis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 58.1 (PGR) | Crie à plein gosier, ne te retiens pas ! à l’égal de la trompette élève la voix, et annonce à mon peuple son crime et à la maison de Jacob son péché ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 58.1 (LAU) | Crie à plein gosier, n’épargne pas ta voix, élève-la comme un cor, et déclare à mon peuple leur rébellion et à la maison de Jacob leurs péchés. |
Darby (1885) | Esaïe 58.1 (DBY) | Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; élève ta voix comme une trompette, et déclare à mon peuple leur transgression, et à la maison de Jacob leurs péchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 58.1 (TAN) | Crie à plein gosier, ne te ménage point ! Comme le cor fais retentir ta voix ! Et expose à mon peuple son iniquité, à la maison de Jacob ses péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 58.1 (VIG) | Crie, ne t’arrête pas, fais retentir ta voix comme une trompette, et annonce à mon peuple ses crimes, et à la maison de Jacob ses péchés. |
Fillion (1904) | Esaïe 58.1 (FIL) | Crie, ne t’arrête pas, fais retentir ta voix comme une trompette, et annonce à Mon peuple ses crimes, et à la maison de Jacob ses péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 58.1 (CRA) | Crie à plein gosier, ne te retiens pas ; fais retentir ta voix comme la trompette, et dénonce à mon peuple son péché, à la maison de Jacob ses iniquités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 58.1 (BPC) | Crie à pleine gorge, ne te retiens pas ; - fais sonner ta voix comme une trompette ! Dénonce à mon peuple sa défection - et à la maison de Jacob ses péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 58.1 (AMI) | Criez sans cesse, faites retentir votre voix comme une trompette ; annoncez à mon peuple les crimes qu’il a faits, et à la maison de Jacob les péchés qu’elle a commis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 58.1 (LXX) | ἀναβόησον ἐν ἰσχύι καὶ μὴ φείσῃ ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ Ιακωβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 58.1 (VUL) | clama ne cesses quasi tuba exalta vocem tuam et adnuntia populo meo scelera eorum et domui Iacob peccata eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 58.1 (SWA) | Piga kelele, usiache, Paza sauti yako kama tarumbeta; Uwahubiri watu wangu kosa lao, Na nyumba ya Yakobo dhambi zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 58.1 (BHS) | קְרָ֤א בְגָרֹון֙ אַל־תַּחְשֹׂ֔ךְ כַּשֹּׁופָ֖ר הָרֵ֣ם קֹולֶ֑ךָ וְהַגֵּ֤ד לְעַמִּי֙ פִּשְׁעָ֔ם וּלְבֵ֥ית יַעֲקֹ֖ב חַטֹּאתָֽם׃ |