Esaïe 57.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 57.2 | Que la paix vienne enfin. Que celui qui a marché dans un cœur droit, se repose dans son lit. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 57.2 | Il entrera en paix, ils se reposent dans leurs sépulcres, [savoir] quiconque aura marché devant lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 57.2 | Il entre dans la paix. Ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans le droit chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 57.2 | Qu’il arrive en paix, (qu’ils reposent sur leurs couches,) celui qui marche en sincérité ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 57.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 57.2 | Il entre dans la paix ; ils reposent sur leur couche, ceux qui marchent droit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 57.2 | Il entre dans la paix ; ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 57.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 57.2 | Il est entré dans la paix : ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 57.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 57.2 | Qu’il s’en aille en paix, qu’ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 57.2 | Il entra dans la paix, repose sur sa couche, celui qui suit son droit chemin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 57.2 | Que la paix vienne ; que celui qui a marché dans la droiture se repose dans son lit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 57.2 | Que la paix vienne; que celui qui a marché dans la droiture se repose dans son lit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 57.2 | Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 57.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 57.2 | et qu’il entre dans la paix ! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 57.2 | Il entre dans la paix. - Ils reposent sur leurs couches - ceux qui suivaient le droit chemin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 57.2 | il entrera dans la paix, et ceux qui suivent le droit chemin trouveront le repos sur leur couche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 57.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 57.2 | Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 57.2 | Il vient dans la paix, l’ayant déposé sur sa couche, celui qui a marché en sa présence. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 57.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 57.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 57.2 | ils sont entrés dans la paix. Ceux qui suivent le droit chemin se couchent en paix. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 57.2 | Il entrera dans la paix et trouvera le repos sur son lit, celui qui aura marché dans la droiture. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 57.2 | Il entrera dans la paix; ils se reposeront dans leurs lits, à savoir quiconque aura marché dans sa droiture. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 57.2 | ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ ἦρται ἐκ τοῦ μέσου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 57.2 | veniat pax requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 57.2 | יָבֹ֣וא שָׁלֹ֔ום יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 57.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |