×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.18

Esaïe 57.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies,
Mais je le guérirai ;
Je le guiderai
Et je le comblerai de consolations,
Lui et ceux qui sont en deuil avec lui.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, mais je le guérirai ; je le conduirai et je le comblerai de consolations, lui et ceux qui mènent deuil sur lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

Segond 21

Esaïe 57.18  J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57.18  J’ai bien vu sa conduite,
mais je le guérirai
et je le conduirai,
je le consolerai,
lui et ses affligés.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 57.18  ses chemins, je les ai vus !
Cependant je le guérirai, je le guiderai,
je lui prodiguerai réconfort, à lui et à ses endeuillés,

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.18  J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceux qui sont dans le deuil,

Bible Annotée

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai, et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.

John Nelson Darby

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.

David Martin

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et toutefois je l’ai guéri ; je l’ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d’entre eux qui mènent deuil.

Osterwald

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.

Auguste Crampon

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.18  J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené, je l’ai consolé, lui et tous ceux qui le pleuraient.

André Chouraqui

Esaïe 57.18  J’ai vu ses routes et je le guéris ; je le mène et paye pour lui ; et pour ses endeuillés les réconforts.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.18  דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים לֹ֖ו וְלַאֲבֵלָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 57.18  I have seen what they do, but I will heal them anyway! I will lead them and comfort those who mourn.