Esaïe 57.18 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 57.18 | J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai, et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 57.18 | J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené, je l’ai consolé, lui et tous ceux qui le pleuraient. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, et toutefois je l’ai guéri ; je l’ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d’entre eux qui mènent deuil. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 57.18 | J’ai vu son retour ; et je le guéris, je le conduis, et je dispense la consolation à lui et à ceux qui sont en deuil avec lui. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 57.18 | J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené ; je l’ai consolé lui et les siens qui pleuraient. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies ; mais je veux le guérir, et le conduire, et lui donner des consolations à lui et à ses affligés, |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui donnerai une pleine mesure de consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil, moi qui crée le fruit des lèvres : |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 57.18 | J’ai observé ses voies et je veux le guérir, le guider, lui dispenser la consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à son sujet |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 57.18 | J’ai observé ses voies et je veux le guérir, le guider, lui dispenser la consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à son sujet. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené et je l’ai consolé, lui et ceux qui (le) pleuraient avec lui. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, et Je l’ai guéri; Je l’ai ramené et Je l’ai consolé, lui et ceux qui pleuraient avec lui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses voies, je veux le guérir ; - je le conduirai et je lui rendrai mes consolations. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 57.18 | J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené, je l’ai consolé, lui et tous ceux qui le pleuraient. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 57.18 | J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceux qui sont dans le deuil, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses routes et je le guéris ; je le mène et paye pour lui ; et pour ses endeuillés les réconforts. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 57.18 | Et j’ai vu sa conduite. Pourtant je le guérirai et je le guiderai, je lui donnerai le réconfort. Et tous les siens qui sont en deuil, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 57.18 | J’ai vu ses chemins, et je le guérirai; je le conduirai et lui apporterai le réconfort, à lui et aux siens qui sont dans le deuil. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 57.18 | τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 57.18 | vias eius vidi et dimisi eum et reduxi eum et reddidi consolationes ipsi et lugentibus eius |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 57.18 | Nimeziona njia zake; nami nitamponya; nitamwongoza pia, nitamrudishia faraja zake, yeye na hao wanaomlilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 57.18 | דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים לֹ֖ו וְלַאֲבֵלָֽיו׃ |