Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.17

Esaïe 57.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon indignation s’est émue contre mon peuple a cause de son iniquité et de son avarice, et je l’ai frappé : je me suis caché de lui dans ma colère ; il s’en est allé comme un vagabond en suivant les égarements de son cœur.
MARÀ cause de l’iniquité de son gain déshonnête j’ai été indigné, et je l’ai frappé ; j’ai caché [ma face], et j’ai été indigné ; mais le revêche s’en est allé, [et a suivi] la voie de son cœur.
OSTÀ cause de l’iniquité de ses gains, je me suis indigné et j’ai frappé ; j’ai caché ma face, et je me suis indigné ; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.
CAHC’est à cause du crime de son avarice que je fus irrité ; je le frappai ; je me retirai, je fus irrité ; mais il rentra en lui-même dans la voie de son cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour le crime de son avarice je m’irritai et le frappai, je me cachai, et m’irritai : rebelle néanmoins, il suivit la voie que lui montrait son cœur.
LAUPour son lucre coupable{Héb. Pour l’iniquité de son gain.} je me suis courroucé ; je l’ai frappé, je me suis caché quand je me suis courroucé ; mais il s’en est allé rebelle dans la voie de son cœur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe me suis courroucé à cause de l’iniquité de son avarice, et je l’ai frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPour sa cupidité criminelle, j’ai été courroucé et je l’ai frappé ; je me suis caché dans mon courroux ; et, rebelle, il a suivi la voie de son propre cœur.
ZAKC’est contre sa criminelle cupidité que je me suis irrité; j’ai sévi contre lui en dérobant ma face, en n’écoutant que ma colère, alors que, rebelle, il suivait les caprices de son cœur.
VIGA cause de son avarice coupable je me suis irrité contre lui, et je l’ai frappé. Je t’ai caché ma face et je me suis indigné, et il s’en est allé vagabond sur le chemin de son cœur.[57.17 A cause, etc. ; ici commence le complément du verbe dit du verset 15. ― Son, le, te, il ; ces pronoms, ainsi que ses, les, lui, etc., du verset 18, se rapportent à peuple d’Israël ou à mon peuple, sous-entendu.]
FILA cause de son avarice coupable Je Me suis irrité contre lui, et Je l’ai frappé. Je t’ai caché Ma face et Je Me suis indigné, et il s’en est allé vagabond sur le chemin de son coeur.
LSGÀ cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation ; Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA cause de sa convoitise coupable, je me suis irrité, et, demeurant caché, je l’ai frappé dans mon courroux ; et lui, rebelle, suivait la voie de son propre cœur ! …
BPCA cause de son iniquité j’ai été courroucé un moment - et je l’ai frappé, restant caché dans mon courroux ; - et, rebelle, il est allé par la voie de son cœur.
JERContre sa criminelle cupidité j’ai été irrité, en me cachant je l’ai frappé, dans mon irritation ; et il s’en est allé, rebelle, selon sa fantaisie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÀ cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation ; Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.
CHUAu tort de son profit, j’écume et le frappe ; voilé, j’écume. Il va, renégat, sur la route de son cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl courait après l’argent malhonnête, aussi me suis-je mis en colère: je l’ai frappé, et dans ma colère je lui ai caché ma face. Car lui, le rebelle, il ne faisait que suivre la pente de son cœur.
S21C’est à cause de ses profits criminels que je me suis irrité et que je l’ai frappé. Je me suis caché, dans mon indignation, et le rebelle a suivi le chemin que lui indiquait son cœur.
KJFA cause de l’iniquité de sa convoitise, j’ai été furieux et je l’ai frappé; je me suis caché, et je me suis irrité; et il s’en est allé obstinément dans le chemin de son cœur.
LXXδι’ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
VULpropter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum abscondi et indignatus sum et abiit vagus in via cordis sui
BHSבַּעֲוֹ֥ן בִּצְעֹ֛ו קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שֹׁובָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !