×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.16

Esaïe 57.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 57.16  Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 57.16  Je ne veux pas contester à toujours,
Ni garder une éternelle indignation,
Quand devant moi tombent en défaillance les esprits,
Les êtres que j’ai faits.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 57.16  Je n’accuserai pas toujours, je ne serai pas irrité à jamais, car devant moi défaillirait l’esprit, le souffle des êtres que j’ai faits.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.16  Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.

Segond 21

Esaïe 57.16  Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m’irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l’esprit, le souffle des êtres que j’ai moi-même faits.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57.16  Car ce n’est pas toujours que j’intenterai un procès,
ni éternellement que je m’irriterai,
car sinon, devant moi, le souffle de la vie s’évanouirait,
les êtres que j’ai faits dépériraient.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 57.16  Ce n’est pas pour toujours que je querellerai,
ce n’est pas en permanence que je m’irriterai,
car devant moi dépériraient le souffle
et les êtres animés que j’ai faits.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.16  Car je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l’esprit et ces âmes que j’ai créées.

Bible Annotée

Esaïe 57.16  car ce n’est pas à toujours que je contesterai, ni éternellement que je serai courroucé ; de peur que devant moi ne défaillent l’esprit et les âmes que moi-même j’ai faites.

John Nelson Darby

Esaïe 57.16  Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaudrait devant moi et les âmes que j’ai faites.

David Martin

Esaïe 57.16  Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais ; car c’est de par moi que l’esprit se revêt, et c’est moi qui ai fait les âmes.

Osterwald

Esaïe 57.16  Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais ; car l’esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j’ai créées.

Auguste Crampon

Esaïe 57.16  Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l’esprit et les âmes que j’ai faites.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.16  Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours ; parce que les esprits sont sortis de moi, et c’est moi qui ai créé les âmes.

André Chouraqui

Esaïe 57.16  Car je ne disputerai pas en pérennité ; je n’écumerai pas avec persistance. Oui, le souffle l’enveloppe face à moi. Moi, j’ai fait les haleines !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.16  כִּ֣י לֹ֤א לְעֹולָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצֹ֑וף כִּי־ר֨וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲטֹ֔וף וּנְשָׁמֹ֖ות אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 57.16  For I will not fight against you forever; I will not always show my anger. If I did, all people would pass away— all the souls I have made.