Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.16

Esaïe 57.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours ; parce que les esprits sont sortis de moi, et c’est moi qui ai créé les âmes.
MARParce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais ; car c’est de par moi que l’esprit se revêt, et c’est moi qui ai fait les âmes.
OSTCar je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais ; car l’esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j’ai créées.
CAHCar je ne disputerai pas toujours, je ne serai pas éternellement irrité, quand devant moi l’esprit s’enveloppe de contrition, et les âmes, que j’ai créées.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar je ne veux pas contester à toujours, ni garder une colère éternelle, puisqu’à ma présence l’esprit et les âmes que j’ai faites, tombent en défaillance.
LAUCar je ne contesterai pas éternellement, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaille à ma présence, et [aussi] les âmes, que j’ai moi-même faites.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaudrait devant moi et les âmes que j’ai faites.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcar ce n’est pas à toujours que je contesterai, ni éternellement que je serai courroucé ; de peur que devant moi ne défaillent l’esprit et les âmes que moi-même j’ai faites.
ZAKNon ; je ne veux pas disputer sans trêve, être toujours en colère, car l’esprit finirait par s’éteindre devant moi, avec ces âmes que moi-même j’ai créées.
VIGCar je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que (un) l’esprit est sorti (sortira) de moi, et que j’ai créé les âmes (créerai des souffles de vie).
FILCar Je ne disputerai pas éternellement, et Ma colère ne durera pas toujours, parce que l’esprit est sorti de Moi, et que J’ai créé les âmes.
LSGJe ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l’esprit et les âmes que j’ai faites.
BPCCar je ne veux pas discuter éternellement - ni être toujours courroucé ; Autrement l’esprit défaillirait devant moi, - les âmes que j’ai pourtant faites.
JERCar je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l’esprit et ces âmes que j’ai créées.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.
CHUCar je ne disputerai pas en pérennité ; je n’écumerai pas avec persistance. Oui, le souffle l’enveloppe face à moi. Moi, j’ai fait les haleines !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe ne discuterai pas toujours, et ma colère ne sera pas sans fin; sinon les esprits se décourageraient, ces pauvres vivants que j’ai faits.
S21Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m’irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l’esprit, le souffle des êtres que j’ai moi-même faits.
KJFCar je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas toujours furieux; car l’esprit défaillerait devant moi, ainsi que les âmes que j’ai faites.
LXXοὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
VULnon enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam
BHSכִּ֣י לֹ֤א לְעֹולָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצֹ֑וף כִּי־ר֨וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲטֹ֔וף וּנְשָׁמֹ֖ות אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !