×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.11

Esaïe 57.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 57.11  Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 57.11  Et qui te donnait de l’inquiétude,
Qui craignais-tu, pour (me) tromper,
Pour ne pas te souvenir,
Te soucier de moi ?
Est-ce que je ne garde pas le silence,
Et même depuis longtemps ?
C’est pourquoi tu ne me crains pas.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 57.11  De qui donc t’inquiétais–tu, qui craignais–tu, pour mentir, pour ne pas te souvenir de moi, pour ne pas réfléchir ? Est–ce que je ne garde pas le silence, et ce depuis toujours ? Aussi, moi, tu ne me crains pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.11  Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas.

Segond 21

Esaïe 57.11  Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi ? N’ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps ? Et de moi, tu n’as pas peur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 57.11  « Et qui donc craignais-tu,
de qui avais-tu peur, pour que tu m’aies trompé,
pour que tu ne te sois plus souvenue de moi,
et que tu m’aies chassé de tes pensées ?
Serait-ce parce que, depuis longtemps, j’ai gardé le silence ?
Serait-ce pour cela que tu ne me respectes plus ?

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 57.11  Qui donc as-tu redouté et craint, puisque tu es déloyale ?
Moi, tu ne m’as pas gardé en mémoire,
tu ne m’as pas fait place en ton cœur !
Moi, n’est-ce pas, je suis depuis longtemps resté inactif,
alors tu ne me crains pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.11  Qui as-tu craint et redouté, pour mentir et ne plus te souvenir de moi, pour ne plus te soucier de moi ? N’étais-je pas silencieux et depuis longtemps ? Aussi tu ne me craignais pas.

Bible Annotée

Esaïe 57.11  Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, que tu m’aies renié, que tu ne te sois plus souvenue de moi, que tu ne t’en sois point souciée ? Ne suis-je pas demeuré en silence, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?

John Nelson Darby

Esaïe 57.11  De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?

David Martin

Esaïe 57.11  Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m’aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t’en sois point souciée ? Est-ce que je me suis tu ; même de si longtemps, que tu ne m’aies point craint ?

Osterwald

Esaïe 57.11  Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi ? Je me taisais, n’est-ce pas ? et depuis longtemps ; c’est pourquoi tu ne me crains plus ?

Auguste Crampon

Esaïe 57.11  Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t’en soucies pas ? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.11  Qui avez-vous appréhendé ? de qui avez-vous eu peur, pour me manquer de parole, pour m’effacer de votre mémoire, sans rentrer dans votre cœur ? Vous m’avez oublié, parce que je suis demeuré dans le silence, comme si je ne vous voyais pas.

André Chouraqui

Esaïe 57.11  De qui te tracasses-tu et frémis-tu pour te tromper ? De moi, tu ne te souviens pas ; tu ne me mets pas sur ton cœur ! Moi, je me tais, n’est-ce pas ? Et de toute pérennité tu ne frémis pas de moi !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.11  וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאֹותִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאֹותִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 57.11  Why were you more afraid of them than of me? How is it that you don't even remember me or think
about me? Is it because I have not corrected you that you have no fear of me?