Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.1

Esaïe 57.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 57.1 (LSG)Le juste périt, et nul n’y prend garde ; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé.
Esaïe 57.1 (NEG)Le juste périt, et nul n’y prend garde ; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé.
Esaïe 57.1 (S21)Le juste disparaît et personne ne prend cela à cœur, les hommes de bien sont enlevés et personne ne comprend que c’est à cause du mal que le juste est enlevé.
Esaïe 57.1 (LSGSN)Le juste périt , et nul n’y prend garde ; Les gens de bien sont enlevés , et nul ne fait attention Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé .

Les Bibles d'étude

Esaïe 57.1 (BAN)Le juste a disparu, et personne ne l’a pris à cœur ; les hommes pieux sont retirés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré de devant le mal.

Les « autres versions »

Esaïe 57.1 (SAC)Le juste périt, et personne n’y fait réflexion en lui-même : les hommes de piété sont retirés de ce monde, parce qu’il n’y a personne qui ait de l’intelligence : car le juste a été enlevé pour être délivre des maux de ce siècle.
Esaïe 57.1 (MAR)Le juste est mort, et il n’y a personne qui y prenne garde ; et les gens de bien sont recueillis, sans qu’on y soit attentif, [sans qu’on considère] que le juste a été recueilli de devant le mal.
Esaïe 57.1 (OST)Le juste meurt, et personne n’y prend garde ; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est recueilli devant le mal.
Esaïe 57.1 (CAH)Le juste périt et nul ne le prend à cœur ; les hommes pieux sont enlevés sans que nul soit attentif que c’est à cause de la méchanceté que le juste est enlevé.
Esaïe 57.1 (GBT) Le juste périt, et personne n’y fait réflexion dans son cœur. Les hommes de piété sont retirés de ce monde, et personne ne les regrette ; car le juste a été enlevé pour être délivré des maux de ce siècle.
Esaïe 57.1 (PGR)Le juste périt et nul n’y prend garde, et les gens de bien sont enlevés, sans que nul remarque que le juste est enlevé par l’effet de la malice.
Esaïe 57.1 (LAU)Le juste périt, et personne ne prend cela à cœur ; et les hommes pieux sont recueillis sans que personne comprenne que c’est à cause de la méchanceté que le juste est recueilli.
Esaïe 57.1 (DBY)Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.
Esaïe 57.1 (TAN)Le juste périt et personne ne le prend à cœur, les hommes de bien sont enlevés, et nul ne s’avise que c’est à cause de la perversité [régnante] que le juste disparaît.
Esaïe 57.1 (VIG)Le juste périt, et personne n’y fait réflexion dans son cœur ; les hommes de miséricorde sont enlevés (du monde), parce qu’il n’y a personne qui comprenne ; car c’est pour être délivré de la malice que le juste a été enlevé.
Esaïe 57.1 (FIL)Le juste périt, et personne n’y fait réflexion dans son coeur; les hommes de miséricorde sont enlevés, parce qu’il n’y a personne qui comprenne; car c’est pour être délivré de la malice que le juste a été enlevé.
Esaïe 57.1 (CRA)Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à cœur ; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur,
Esaïe 57.1 (BPC)Le juste disparaît sans que personne y prenne garde ; - les gens pieux s’en vont sans que personne considère - que devant le mal le juste s’en va :
Esaïe 57.1 (AMI)
Le juste périt, et personne n’y fait réflexion en lui-même ; les hommes de piété sont retirés de ce monde ; et il ne se trouve personne qui comprenne et considère que le juste a été enlevé pour être délivré des maux de ce siècle :

Langues étrangères

Esaïe 57.1 (LXX)ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος.
Esaïe 57.1 (VUL)iustus perit et nemo est qui recogitet in corde suo et viri misericordiae colliguntur quia non est qui intellegat a facie enim malitiae collectus est iustus
Esaïe 57.1 (SWA)Mwenye haki hupotea, wala hakuna atiaye hayo moyoni; na watu watauwa huondolewa, wala hakuna afikiriye ya kuwa mwenye haki ameondolewa asipatikane na mabaya.
Esaïe 57.1 (BHS)הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃