Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 57.1

Esaïe 57.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le juste périt, et personne n’y fait réflexion en lui-même : les hommes de piété sont retirés de ce monde, parce qu’il n’y a personne qui ait de l’intelligence : car le juste a été enlevé pour être délivre des maux de ce siècle.
MARLe juste est mort, et il n’y a personne qui y prenne garde ; et les gens de bien sont recueillis, sans qu’on y soit attentif, [sans qu’on considère] que le juste a été recueilli de devant le mal.
OSTLe juste meurt, et personne n’y prend garde ; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est recueilli devant le mal.
CAHLe juste périt et nul ne le prend à cœur ; les hommes pieux sont enlevés sans que nul soit attentif que c’est à cause de la méchanceté que le juste est enlevé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe juste périt et nul n’y prend garde, et les gens de bien sont enlevés, sans que nul remarque que le juste est enlevé par l’effet de la malice.
LAULe juste périt, et personne ne prend cela à cœur ; et les hommes pieux sont recueillis sans que personne comprenne que c’est à cause de la méchanceté que le juste est recueilli.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe juste périt, et personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe juste a disparu, et personne ne l’a pris à cœur ; les hommes pieux sont retirés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré de devant le mal.
ZAKLe juste périt et personne ne le prend à cœur, les hommes de bien sont enlevés, et nul ne s’avise que c’est à cause de la perversité [régnante] que le juste disparaît.
VIGLe juste périt, et personne n’y fait réflexion dans son cœur ; les hommes de miséricorde sont enlevés (du monde), parce qu’il n’y a personne qui comprenne ; car c’est pour être délivré de la malice que le juste a été enlevé.
FILLe juste périt, et personne n’y fait réflexion dans son coeur; les hommes de miséricorde sont enlevés, parce qu’il n’y a personne qui comprenne; car c’est pour être délivré de la malice que le juste a été enlevé.
LSGLe juste périt, et nul n’y prend garde ; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à cœur ; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur,
BPCLe juste disparaît sans que personne y prenne garde ; - les gens pieux s’en vont sans que personne considère - que devant le mal le juste s’en va :
JERLe juste périt et personne ne s’en inquiète, les hommes pieux sont moissonnés et nul n’y prend garde ; oui, à cause de la perversité le juste a été moissonné ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe juste périt, et nul n’y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé.
CHULe juste est perdu, mais nul homme ne le prend à cœur ; les hommes du chérissement périssent, mais nul ne le discerne. Oui, face au malheur, le juste périt.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe juste disparaît mais personne n’y fait attention, les hommes fidèles sont emportés, et personne ne voit que c’est pour leur épargner des malheurs:
S21Le juste disparaît et personne ne prend cela à cœur, les hommes de bien sont enlevés et personne ne comprend que c’est à cause du mal que le juste est enlevé.
KJFL’homme droit périt, et personne ne le prend à cœur; et les hommes miséricordieux sont emportés, sans que nul considère que l’homme droit est emporté avant que le malheur arrive.
LXXἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος.
VULiustus perit et nemo est qui recogitet in corde suo et viri misericordiae colliguntur quia non est qui intellegat a facie enim malitiae collectus est iustus
BHSהַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !