Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 55.3

Esaïe 55.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 55.3 (LSG)Prêtez l’oreille, et venez à moi, écoutez, et votre âme vivra : Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David.
Esaïe 55.3 (NEG)Prêtez l’oreille, et venez à moi, Ecoutez, et votre âme vivra : Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David.
Esaïe 55.3 (S21)Tendez l’oreille et venez à moi, écoutez donc et vous vivrez ! Je conclurai avec vous une alliance éternelle pour vous assurer les grâces promises à David.
Esaïe 55.3 (LSGSN)Prêtez l’oreille, et venez à moi, Ecoutez , et votre âme vivra : Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David.

Les Bibles d'étude

Esaïe 55.3 (BAN)prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez, et que votre âme vive ; et que je vous accorde une alliance éternelle, les grâces permanentes de David.

Les « autres versions »

Esaïe 55.3 (SAC)Prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez-moi, et votre âme trouvera la vie : je ferai avec vous une alliance éternelle, selon la miséricorde stable que j’ai promise à David.
Esaïe 55.3 (MAR)Inclinez votre oreille, et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra ; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, [savoir] les gratuités immuables [promises] à David.
Esaïe 55.3 (OST)Prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra ; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, selon les gratuités immuables données à David.
Esaïe 55.3 (CAH)Penchez votre oreille et venez vers moi, écoutez, que votre âme vive ; je contracterai avec vous une alliance éternelle, miséricorde durable de David.
Esaïe 55.3 (GBT)Prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez, et votre âme aura la vie ; je ferai avec vous une alliance éternelle, accomplissement des miséricordes promises à David.
Esaïe 55.3 (PGR)Prêtez l’oreille et venez à moi ! écoutez, afin que votre âme vive ! Je veux vous accorder une alliance éternelle, les grâces permanentes de David.
Esaïe 55.3 (LAU)Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra, et je traiterai avec vous une alliance éternelle, les grâces de David qui sont assurées.
Esaïe 55.3 (DBY)Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David.
Esaïe 55.3 (TAN)Prêtez-moi l’oreille et venez à moi, écoutez et votre âme renaîtra, et je vous accorderai une alliance indissoluble, les bienfaits durables promis à David.
Esaïe 55.3 (VIG)Prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez-moi, et votre âme vivra ; et je conclurai avec vous une alliance éternelle, pour rendre stable la miséricorde promise à David.
Esaïe 55.3 (FIL)Prêtez l’oreille, et venez à Moi; écoutez-Moi, et votre âme vivra; et Je conclurai avec vous une alliance éternelle, pour rendre stable la miséricorde promise à David.
Esaïe 55.3 (CRA)Prêtez l’oreille et venez à moi ; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel, vous accordant les grâces assurées à David.
Esaïe 55.3 (BPC)Prêtez l’oreille et venez à moi ; - écoutez et votre âme vivra ; Je vous accorderai une alliance éternelle, - les grâces permanentes de David.
Esaïe 55.3 (AMI)Prêtez l’oreille et venez à moi ; écoutez-moi, et votre âme trouvera la vie ; je ferai avec vous une alliance éternelle, et vous accorderai les grâces promises à David.

Langues étrangères

Esaïe 55.3 (LXX)προσέχετε τοῖς ὠτίοις ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου ἐπακούσατέ μου καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον τὰ ὅσια Δαυιδ τὰ πιστά.
Esaïe 55.3 (VUL)inclinate aurem vestram et venite ad me audite et vivet anima vestra et feriam vobis pactum sempiternum misericordias David fideles
Esaïe 55.3 (SWA)Tegeni masikio yenu, na kunijia; Sikieni, na nafsi zenu zitaishi; Nami nitafanya nanyi agano la milele, Naam, rehema za Daudi zilizo imara.
Esaïe 55.3 (BHS)הַטּ֤וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּאֱמָנִֽים׃