×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 55.11

Esaïe 55.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ainsi ma parole qui sort de ma bouche, ne retournera point à moi sans fruit ; mais elle fera tout ce que je veux, et elle produira l’effet pour lequel je l’ai envoyée.
MARAinsi sera ma parole qui sera sortie de ma bouche, elle ne retournera point vers moi sans effet, mais elle fera tout ce en quoi j’aurai pris plaisir, et prospérera dans les choses pour lesquelles je l’aurai envoyée.
OSTAinsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche ; elle ne retourne pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que j’ai voulu, et accompli l’œuvre pour laquelle je l’ai envoyée.
CAHAinsi est-il de ma parole, qui sort de ma bouche ; elle ne retourne pas vers moi sans fruit, qu’elle n’ait exécuté ce que j’ai voulu et fait prospérer ce à quoi je l’ai destinée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtelle est ma parole sortie de ma bouche ; elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ma volonté, et accomplit ce pour quoi je l’émets.
LAUil en est ainsi de ma parole, qui sort de ma bouche ; elle ne retourne pas à moi sans effet, mais elle exécute ce qui est mon bon plaisir, et amène à bien la chose pour laquelle je l’ai envoyée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplira ce pour quoi je l’ai envoyée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANil en sera de même de ma parole, qui sort de ma bouche ; elle ne reviendra pas à moi sans effet, sans avoir exécuté ce que j’ai voulu et accompli ce pourquoi je l’ai envoyée.
ZAKtelle est ma parole : une fois sortie de ma bouche, elle ne me revient pas à vide, sans avoir accompli mon vouloir et mené à bonne fin la mission que je lui ai confiée.
VIGainsi ma parole qui sort de ma bouche ne retournera pas à moi sans fruit (effet) ; mais elle fera tout ce que je veux, et elle produira les effets (choses) pour lesquels je l’ai envoyée.
FILainsi Ma parole qui sort de Ma bouche ne retournera pas à Moi sans fruit; mais elle fera tout ce que Je veux, et elle produira les effets pour lesquels Je l’ai envoyée.
LSGAinsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche : elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ce que j’ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l’ai envoyée.
BPCIl en sera ainsi de ma parole qui sort de ma bouche : - elle ne revient pas à moi sans effet, Sans avoir accompli ce que j’ai voulu, exécuté ce pour quoi je l’ai envoyée.
JERainsi en est-il de la parole qui sort de ma bouche, elle ne revient pas vers moi sans effet, sans avoir accompli ce que j’ai voulu et réalisé l’objet de sa mission.
TRIainsi en est-il de la parole qui sort de ma bouche, elle ne revient pas vers moi sans effet, sans avoir accompli ce que j’ai voulu et réalisé l’objet de sa mission.
NEGAinsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins.
CHUtelle est la parole qui sort de ma bouche : elle ne retourne pas vers moi à vide, oui, sans avoir fait ce que je désire et fait triompher ce pourquoi je l’ai envoyée.
JDCtelle est la parole qui sort de ma bouche : elle ne retourne pas vers moi à vide, oui, sans avoir fait ce que je désire et fait triompher ce pourquoi je l’ai envoyée.
TREtelle est la parole qui sort de ma bouche : elle ne retourne pas vers moi à vide, oui, sans avoir fait ce que je désire et fait triompher ce pourquoi je l’ai envoyée.
BDPde même la parole qui sort de ma bouche ne revient pas à moi sans effet, sans avoir accompli ma volonté et réalisé ce pour quoi je l’ai envoyée.
S21Il en va de même pour ma parole, celle qui sort de ma bouche : elle ne revient pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que je désire et rempli la mission que je lui ai confiée.
KJFAinsi sera ma parole, qui sort de ma bouche; elle ne retournera pas à moi sans effet, mais elle accomplira ce que j’ai voulu, et elle prospérera dans la chose pour laquelle je l’ai envoyée.
LXXοὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν συντελεσθῇ ὅσα ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλματά μου.
VULsic erit verbum meum quod egredietur de ore meo non revertetur ad me vacuum sed faciet quaecumque volui et prosperabitur in his ad quae misi illud
BHSכֵּ֣ן יִֽהְיֶ֤ה דְבָרִי֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִפִּ֔י לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלַ֖י רֵיקָ֑ם כִּ֤י אִם־עָשָׂה֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר חָפַ֔צְתִּי וְהִצְלִ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר שְׁלַחְתִּֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !