Esaïe 55.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 55.11 | Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 55.11 | Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 55.11 | Il en va de même pour ma parole, celle qui sort de ma bouche : elle ne revient pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que je désire et rempli la mission que je lui ai confiée. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 55.11 | il en sera de même de ma parole, qui sort de ma bouche ; elle ne reviendra pas à moi sans effet, sans avoir exécuté ce que j’ai voulu et accompli ce pourquoi je l’ai envoyée. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 55.11 | ainsi ma parole qui sort de ma bouche, ne retournera point à moi sans fruit ; mais elle fera tout ce que je veux, et elle produira l’effet pour lequel je l’ai envoyée. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 55.11 | Ainsi sera ma parole qui sera sortie de ma bouche, elle ne retournera point vers moi sans effet, mais elle fera tout ce en quoi j’aurai pris plaisir, et prospérera dans les choses pour lesquelles je l’aurai envoyée. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 55.11 | Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche ; elle ne retourne pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que j’ai voulu, et accompli l’œuvre pour laquelle je l’ai envoyée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 55.11 | Ainsi est-il de ma parole, qui sort de ma bouche ; elle ne retourne pas vers moi sans fruit, qu’elle n’ait exécuté ce que j’ai voulu et fait prospérer ce à quoi je l’ai destinée. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 55.11 | Ainsi ma parole, qui sort de ma bouche, ne retournera point à moi sans fruit ; mais elle fera tout ce que je veux, et elle produira l’effet pour lequel je l’ai envoyée. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 55.11 | telle est ma parole sortie de ma bouche ; elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ma volonté, et accomplit ce pour quoi je l’émets. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 55.11 | il en est ainsi de ma parole, qui sort de ma bouche ; elle ne retourne pas à moi sans effet, mais elle exécute ce qui est mon bon plaisir, et amène à bien la chose pour laquelle je l’ai envoyée. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 55.11 | ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche : elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplira ce pour quoi je l’ai envoyée. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 55.11 | telle est ma parole : une fois sortie de ma bouche, elle ne me revient pas à vide, sans avoir accompli mon vouloir et mené à bonne fin la mission que je lui ai confiée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 55.11 | ainsi ma parole qui sort de ma bouche ne retournera pas à moi sans fruit (effet) ; mais elle fera tout ce que je veux, et elle produira les effets (choses) pour lesquels je l’ai envoyée. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 55.11 | ainsi Ma parole qui sort de Ma bouche ne retournera pas à Moi sans fruit; mais elle fera tout ce que Je veux, et elle produira les effets pour lesquels Je l’ai envoyée. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 55.11 | ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche : elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ce que j’ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l’ai envoyée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 55.11 | Il en sera ainsi de ma parole qui sort de ma bouche : - elle ne revient pas à moi sans effet, Sans avoir accompli ce que j’ai voulu, exécuté ce pour quoi je l’ai envoyée. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 55.11 | ainsi ma parole qui sort de ma bouche ne retournera point à moi sans fruit, mais elle fera tout ce que je veux, et elle produira l’effet pour lequel je l’ai envoyée. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 55.11 | ainsi en va-t-il de la parole que profère ma bouche : elle ne me revient pas sans avoir produit son effet, sans avoir exécuté ma volonté et accompli sa mission. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 55.11 | ainsi en est-il de la parole qui sort de ma bouche, elle ne revient pas vers moi sans effet, sans avoir accompli ce que j’ai voulu et réalisé l’objet de sa mission. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 55.11 | telle est la parole qui sort de ma bouche : elle ne retourne pas vers moi à vide, oui, sans avoir fait ce que je désire et fait triompher ce pourquoi je l’ai envoyée. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 55.11 | de même la parole qui sort de ma bouche ne revient pas à moi sans effet, sans avoir accompli ma volonté et réalisé ce pour quoi je l’ai envoyée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 55.11 | Ainsi sera ma parole, qui sort de ma bouche; elle ne retournera pas à moi sans effet, mais elle accomplira ce que j’ai voulu, et elle prospérera dans la chose pour laquelle je l’ai envoyée. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 55.11 | οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν συντελεσθῇ ὅσα ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλματά μου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 55.11 | sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo non revertetur ad me vacuum sed faciet quaecumque volui et prosperabitur in his ad quae misi illud |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 55.11 | כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֤ה דְבָרִי֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִפִּ֔י לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלַ֖י רֵיקָ֑ם כִּ֤י אִם־עָשָׂה֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר חָפַ֔צְתִּי וְהִצְלִ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר שְׁלַחְתִּֽיו׃ |