×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 54.15

Esaïe 54.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il vous viendra des habitants qui n’étaient point avec moi ; et ceux qui vous étaient autrefois étrangers, se joindront à vous.
MARVoici, on ne manquera pas de comploter [contre toi], mais ce ne sera pas de par moi ; quiconque complotera contre toi, tombera pour l’amour de toi.
OSTQue l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Qui complotera contre toi, tombera devant toi !
CAHQue s’il y en a qui s’ameutent, ce n’est plus par moi ; celui qui s’ameute contre toi succombera devant toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi on se ligue contre toi, ce n’est pas de par moi ; qui se liguera contre toi, passera dans tes rangs.
LAUVoici, on peut se liguer ; ce n’est rien, sans moi ! Quiconque se liguera contre toi se rendra à{Héb. tombera sur.} toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, ils s’assembleront, mais ce ne sera pas de par moi : celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi l’on forme une ligue, cela ne viendra pas de moi ; qui s’est ligué contre toi ? Il tombera devant toi !
ZAKQue si l’on se mettait contre toi, ce serait sans mon aveu ; quiconque se mettra contre toi succombera sur ton sol.
VIGIl te viendra des habitants qui n’étaient pas avec moi, et celui qui autrefois t’était étranger se joindra à toi.
FILIl te viendra des habitants qui n’étaient point avec Moi, et celui qui autrefois t’était étranger se joindra à toi.
LSGSi l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi ; qui s’est ligué contre toi ? Il tombera devant toi.
BPCS’il y a une attaque, ce n’est pas de moi ; celui qui t’attaque tombera devant toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
CHUVoici, il sera épouvanté, épouvanté, sauf celui qui est avec moi. Qui réside avec toi, devant toi, tombe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi l’on t’attaque, cela ne viendra pas de moi, et celui qui s’en prend à toi, tombera devant toi.
S21Si l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Celui qui se liguera contre toi tombera contre toi.
KJFVoici, ils s’assembleront certainement, mais cela ne viendra pas de moi: quiconque complotera contre toi, tombera à cause de toi.
LXXἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι’ ἐμοῦ καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται.
VULecce accola veniet qui non erat mecum advena quondam tuus adiungetur tibi
BHSהֵ֣ן גֹּ֥ור יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאֹותִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפֹּֽול׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !