×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 53.9

Esaïe 53.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 53.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 53.9Il donnera les impies pour le prix de sa sépulture, et les riches pour la récompense de sa mort ; parce qu’il n’a point commis d’iniquité, et que le mensonge n’a jamais été dans sa bouche.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 53.9Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort ; car il n’avait point fait d’outrage, et il ne s’est point trouvé de fraude en sa bouche.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 53.9On lui avait assigné sa sépulture avec les méchants, et dans sa mort il a été avec le riche ; car il n’a point fait d’injustice, et il n’y a point eu de fraude en sa bouche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 53.9On plaça sa sépulture près des méchants et son monument tumulaire près des orgueilleux, parce qu’il ne commit pas de violence près des orgueilleux, et qu’il n’y eut pas de tromperie dans sa bouche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 53.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 53.9On lui assigna son tombeau à côté des impies, mais dans sa mort il fut avec le riche, car il ne commit point de violences et dans sa bouche il n’y eut point de fraude.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 53.9Et on lui donne un sépulcre avec les méchants, mais il est avec le riche en sa mort, parce qu’il n’a pas commis de violence, et qu’il n’y a pas eu de fraude en sa bouche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 53.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 53.9Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu’il n’avait fait aucune violence, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 53.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 53.9On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, parce qu’il n’avait pas commis d’injustice, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 53.9On a mis sa sépulture avec celle des impies, son tombeau avec celui des [mauvais] riches, quoiqu’il n’eût fait aucun mal et qu’il n’y eût jamais de fraude dans sa bouche.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 53.9Et il donnera les (des) impies pour (prix de) sa sépulture, et les (un) riche(s) pour (prix de) sa mort, parce qu’il n’a pas commis d’iniquité, et que le mensonge (la tromperie) n’a pas été dans sa bouche.[53.9 Voir 1 Pierre, 2, 22 ; 1 Jean, 3, 5. ― Il donnera. On pense généralement que ce pronom il représente le mot Dieu ou Seigneur, sous-entendu ; nous croyons, nous, qu’il se rapporte au Messie, sujet de la plupart des verbes exprimés dans cet oracle prophétique. ― Des impies ; ainsi porte l’hébreu, sans l’article déterminatif qui se lit pourtant dans le grec ; ce qui peut s’entendre du centurion et de ses soldats qui confessèrent, au pied de la croix, la divinité de Jésus-Christ (voir Marc, 15, 39 ; Luc, 23, 47-48), ou bien des soldats romains qui gardaient le tombeau du Sauveur. ― Pour sa sépulture (pro sepultura), pour sa mort (pro morte sua) ; c’est-à-dire pour prix de sa sépulture, pour prix de sa mort ; c’est aussi le sens qu’on donne au texte des Septante. ― Un riche (divitem) ; selon l’hébreu. On l’entend de Joseph, homme riche d’Arimathie (voir Matthieu, 27, 57-60). Le grec lit les riches. ― Parce qu’il n’a pas, etc. Ce passage est appliqué à Jésus-Christ par plusieurs apôtres (voir 1 Pierre, 2, 22 ; 1 Jean, 3, 5).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 53.9Et Il donnera les impies pour prix de Sa sépulture, et les riches pour prix de Sa mort, parce qu’Il n’a pas commis d’iniquité, et que le mensonge n’a pas été dans Sa bouche.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 53.9On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’eût point commis de violence Et qu’il n’y eût point de fraude dans sa bouche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 53.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 53.9On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, alors qu’il n’a pas commis d’injustice, et qu’il n’y a pas de fraude dans sa bouche.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 53.9Et on lui a donné un sépulcre avec les méchants - et avec les malfaiteurs il a été lors de sa mort, Bien qu’il n’eût pas commis d’injustice - et qu’il n’y eût pas de fraude dans sa bouche ; -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 53.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 53.9On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’ait point commis de violence Et qu’il n’y ait point eu de fraude dans sa bouche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 53.9Avec les criminels, son sépulcre a été donné ; avec le riche ses tertres, pour non-violence faite, pour non-duperie sur sa bouche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 53.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 53.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 53.9On lui a donné une sépulture au milieu des méchants, et sa tombe est avec les riches, alors qu’il n’a pas commis de violence et qu’il n’y a jamais eu de mensonge en sa bouche.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 53.9On a mis son tombeau parmi les méchants, sa tombe avec le riche, alors qu’il n’avait pas commis de violence et qu’il n’y avait pas eu de tromperie dans sa bouche.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 53.9Il a fait sa tombe avec les méchants, et avec le riche dans sa mort; parce qu’il n’avait commis aucune violence, et qu’il n’y avait aucune fraude dans sa bouche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 53.9καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 53.9et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 53.9וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְרֹ֔ו וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 53.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !