×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 53.9

Esaïe 53.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 53.9  On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’eût point commis de violence Et qu’il n’y eût point de fraude dans sa bouche.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 53.9  On a mis sa tombe parmi les méchants.
Son sépulcre avec le riche,
Quoiqu’il n’ait pas commis de violence
Et qu’il n’y ait pas eu de fraude dans sa bouche.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 53.9  On a mis sa tombe parmi celles des méchants, son sépulcre avec celui du riche, bien qu’il n’ait pas commis de violence et qu’il n’y ait pas eu de tromperie dans sa bouche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 53.9  On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu’il n’ait point commis de violence Et qu’il n’y ait point eu de fraude dans sa bouche.

Segond 21

Esaïe 53.9  On a mis son tombeau parmi les méchants, sa tombe avec le riche, alors qu’il n’avait pas commis de violence et qu’il n’y avait pas eu de tromperie dans sa bouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 53.9  On a mis son tombeau parmi les criminels
et son sépulcre parmi les riches,
alors qu’il n’avait pas commis d’acte de violence
et que jamais ses lèvres n’avaient prononcé de mensonge.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 53.9  On a mis chez les méchants son sépulcre,
chez les riches son tombeau,
bien qu’il n’ait pas commis de violence
et qu’il n’y eut pas de fraude dans sa bouche.

Bible de Jérusalem

Esaïe 53.9  On lui a donné un sépulcre avec les impies et sa tombe est avec le riche, bien qu’il n’ait pas commis de violence et qu’il n’y ait pas eu de tromperie dans sa bouche.

Bible Annotée

Esaïe 53.9  On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, parce qu’il n’avait pas commis d’injustice, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche.

John Nelson Darby

Esaïe 53.9  Et on lui donna son sépulcre avec les méchants ; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu’il n’avait fait aucune violence, et qu’il n’y avait pas de fraude dans sa bouche.

David Martin

Esaïe 53.9  Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort ; car il n’avait point fait d’outrage, et il ne s’est point trouvé de fraude en sa bouche.

Osterwald

Esaïe 53.9  On lui avait assigné sa sépulture avec les méchants, et dans sa mort il a été avec le riche ; car il n’a point fait d’injustice, et il n’y a point eu de fraude en sa bouche.

Auguste Crampon

Esaïe 53.9  On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, alors qu’il n’a pas commis d’injustice, et qu’il n’y a pas de fraude dans sa bouche.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 53.9  Il donnera les impies pour le prix de sa sépulture, et les riches pour la récompense de sa mort ; parce qu’il n’a point commis d’iniquité, et que le mensonge n’a jamais été dans sa bouche.

André Chouraqui

Esaïe 53.9  Avec les criminels, son sépulcre a été donné ; avec le riche ses tertres, pour non-violence faite, pour non-duperie sur sa bouche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 53.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 53.9  וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְרֹ֔ו וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו עַ֚ל לֹא־חָמָ֣ס עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א מִרְמָ֖ה בְּפִֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 53.9  He had done no wrong, and he never deceived anyone. But he was buried like a criminal; he was put in a rich man's grave.