×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 53.8

Esaïe 53.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 53.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 53.8Il est mort au milieu des douleurs, ayant été condamné par des juges. Qui racontera sa génération ? Car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé à cause des crimes de mon peuple.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 53.8Il a été enlevé de la force de l’angoisse et de la condamnation, mais qui racontera sa durée ? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 53.8Il a été retiré de l’angoisse et de la condamnation ; et qui dira sa durée ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; il a été frappé pour le péché de mon peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 53.8Enlevé par la coercition et le jugement, et parmi ses contemporains qui est-ce qui en parla ? de ce qu’il fut retranché du pays des vivants, de ce que le châtiment lui est venu du péché de mon peuple ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 53.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 53.8A l’angoisse et au jugement il est arraché : et qui dira sa durée ? car il est retranché de la terre des vivants, pour le crime de mon peuple il a été frappé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 53.8Il est soustrait à la captivité et au jugement, et parmi sa génération, qui comprend{Ou médite.} qu’il est retranché de la terre des vivants, que le coup lui est [porté] à cause du péché de mon peuple ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 53.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 53.8Il est ôté de l’angoisse et du jugement ; et sa génération, qui la racontera ? Car il a été retranché de la terre des vivants ; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 53.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 53.8Il a été enlevé par l’oppression et le jugement ; et parmi ses contemporains, qui eût pensé qu’il était retranché de la terre des vivants et que la plaie le frappait à cause du péché de mon peuple ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 53.8Faute de protection et de justice, il a été enlevé. Qui pourrait décrire sa destinée Car il s’est vu retrancher du pays des vivants, les coups qui le frappaient avaient pour cause les péchés des peuples.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 53.8Il a été enlevé par (à la suite des) l’angoisse(s) et le (d’un) jugement. Qui racontera sa génération ? car il a été retranché de la terre des vivants. Je l’ai frappé pour les (à cause des) crimes de mon peuple.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 53.8Il a été enlevé par l’angoisse et le jugement. Qui racontera Sa génération? car Il a été retranché de la terre des vivants. Je L’ai frappé pour les crimes de Mon peuple.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 53.8Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu’il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 53.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 53.8Il a été enlevé par l’oppression et le jugement, et, parmi ses contemporains, qui a pensé qu’il était retranché de la terre des vivants, que la plaie le frappait à cause des péchés de mon peuple ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 53.8Par l’oppression et le jugement - il a été enlevé, Parmi sa génération qui a pensé - qu’il était arraché de la terre des vivants - et qu’à cause du péché de mon peuple il était frappé à mort ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 53.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 53.8Il a été enlevé par l’angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu’il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 53.8Du huis clos, du jugement pris, son âge, qui le narrera ? Oui, il a été coupé de la terre des vivants ; de la carence des peuples, il est heurté pour eux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 53.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 53.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 53.8Il a été détenu, puis jugé, puis éliminé; qui a réfléchi à son sort? Car s’il était retranché de la terre des vivants et frappé, c’était pour le péché de son peuple.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 53.8Il a été enlevé sous la contrainte et sous le jugement, et dans sa génération qui s’est inquiété de son sort ? Qui s’est soucié de ce qu’il était exclu de la terre des vivants, frappé à cause de la révolte de mon peuple ?
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 53.8Il a été pris hors de prison et du jugement; et qui déclarera sa génération? Car il a été retranché de la terre des vivants; car il a été frappé pour la transgression de mon peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 53.8ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 53.8de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 53.8מֵעֹ֤צֶר וּמִמִּשְׁפָּט֙ לֻקָּ֔ח וְאֶת־דֹּורֹ֖ו מִ֣י יְשֹׂוחֵ֑חַ כִּ֤י נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים מִפֶּ֥שַׁע עַמִּ֖י נֶ֥גַע לָֽמֹו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 53.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !