Esaïe 53.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 53.5 (LSG) | Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c’est par ses meurtrissures que nous sommes guéris. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 53.5 (NEG) | Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités ; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c’est par ses meurtrissures que nous sommes guéris. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 53.5 (S21) | Mais lui, il était blessé à cause de nos transgressions, brisé à cause de nos fautes : la punition qui nous donne la paix est tombée sur lui, et c’est par ses blessures que nous sommes guéris. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 53.5 (LSGSN) | Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités ; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c’est par ses meurtrissures que nous sommes guéris . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 53.5 (BAN) | Mais lui, il a été percé à cause de nos péchés, brisé à cause de nos iniquités ; le châtiment qui nous donne la paix a été sur lui, et c’est par ses meurtrissures que nous sommes guéris. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 53.5 (SAC) | Et cependant il a été percé de plaies pour nos iniquités ; il a été brisé pour nos crimes. Le châtiment qui devait nous procurer la paix est tombé sur lui, et nous avons été guéris par ses meurtrissures. |
| David Martin (1744) | Esaïe 53.5 (MAR) | Or il était navré pour nos forfaits, [et] froissé pour nos iniquités, l’amende qui nous apporte la paix a été sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la guérison. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 53.5 (OST) | Mais il était meurtri pour nos péchés, et frappé pour nos iniquités ; le châtiment qui nous apporte la paix est tombé sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la guérison. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 53.5 (CAH) | Il a été blessé à cause de nos péchés, brisé pour nos iniquités ; il a souffert pour que nous eussions la paix, et par sa meurtrissure nous avons été guéris. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 53.5 (GBT) | Et cependant il a été couvert de blessures pour nos iniquités ; il a été brisé à cause de nos crimes. Le châtiment qui devait nous procurer la paix est tombé sur lui, et nous avons été guéris par ses meurtrissures. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 53.5 (PGR) | Mais il était percé pour nos péchés, brisé pour nos crimes, le châtiment qui nous sauve tombait sur lui, et c’est par ses plaies que nous sommes guéris. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 53.5 (LAU) | et lui, il était percé à cause de nos rébellions, écrasé à cause de nos iniquités ; le châtiment, [prix] de notre paix, était sur lui, et dans ses meurtrissures il y a guérison pour nous. |
| Darby (1885) | Esaïe 53.5 (DBY) | mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités ; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures nous sommes guéris. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 53.5 (TAN) | Et c’est pour nos péchés qu’il a été meurtri, par nos iniquités qu’il a été écrasé ; le châtiment, gage de notre salut, pesait sur lui, et c’est sa blessure qui nous a valu la guérison. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 53.5 (VIG) | Et cependant il a été (lui-même) blessé pour (à cause de) nos iniquités, il a été brisé pour (à cause de) nos crimes ; le châtiment qui nous procure la paix est tombé sur lui, et nous avons été guéris par ses meurtrissures. |
| Fillion (1904) | Esaïe 53.5 (FIL) | Et cependant Il a été blessé pour nos iniquités, Il a été brisé pour nos crimes; le châtiment qui nous procure la paix est tombé sur Lui, et nous avons été guéris par Ses meurtrissures. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 53.5 (CRA) | Mais lui, il a été transpercé à cause de nos péchés, broyé à cause de nos iniquités ; le châtiment qui nous donne la paix a été sur lui, et c’est par ses meurtrissures que nous sommes guéris. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 53.5 (BPC) | Mais lui, il était percé à cause de nos péchés, - broyé à cause de nos iniquités. Le châtiment qui nous donne le salut était sur lui, - et par ses meurtrissures nous sommes guéris. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 53.5 (AMI) | Et cependant il a été percé de plaies pour nos iniquités ; il a été brisé pour nos crimes. Le châtiment qui devait nous procurer la paix est tombé sur lui, et nous avons été guéris par ses meurtrissures. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 53.5 (LXX) | αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ’ αὐτόν τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 53.5 (VUL) | ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 53.5 (SWA) | Bali alijeruhiwa kwa makosa yetu, Alichubuliwa kwa maovu yetu; Adhabu ya amani yetu ilikuwa juu yake, Na kwa kupigwa kwake sisi tumepona. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 53.5 (BHS) | וְהוּא֙ מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ מְדֻכָּ֖א מֵעֲוֹנֹתֵ֑ינוּ מוּסַ֤ר שְׁלֹומֵ֨נוּ֙ עָלָ֔יו וּבַחֲבֻרָתֹ֖ו נִרְפָּא־לָֽנוּ׃ |