Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 53.4

Esaïe 53.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 53.4 (LSG)Cependant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, C’est de nos douleurs qu’il s’est chargé ; Et nous l’avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié.
Esaïe 53.4 (NEG)Cependant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, C’est de nos douleurs qu’il s’est chargé ; Et nous l’avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié.
Esaïe 53.4 (S21)Pourtant, ce sont nos souffrances qu’il a portées, c’est de nos douleurs qu’il s’est chargé. Et nous, nous l’avons considéré comme puni, frappé par Dieu et humilié.
Esaïe 53.4 (LSGSN)Cependant, ce sont nos souffrances qu’il a portées , C’est de nos douleurs qu’il s’est chargé ; Et nous l’avons considéré comme puni , Frappé de Dieu, et humilié .

Les Bibles d'étude

Esaïe 53.4 (BAN)Véritablement, c’étaient nos maladies qu’il portait, et nos douleurs dont il s’était chargé ; et nous, nous le croyions puni, frappé de Dieu et humilié !

Les « autres versions »

Esaïe 53.4 (SAC)Il a pris véritablement nos langueurs sur lui, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs : nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié.
Esaïe 53.4 (MAR)Mais il a porté nos langueurs, et il a chargé nos douleurs ; et nous avons estimé qu’étant [ainsi] frappé, il était battu de Dieu, et affligé.
Esaïe 53.4 (OST)Cependant il a porté nos maladies, et il s’est chargé de nos douleurs ; et nous, nous pensions qu’il était frappé de Dieu, battu et affligé.
Esaïe 53.4 (CAH)Mais il a porté nos infirmités, il s’est chargé de nos douleurs, et nous, nous le considérions comme un lépreux, frappé de Dieu et tourmenté.
Esaïe 53.4 (GBT)Il a pris véritablement nos infirmités, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs. Nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié.
Esaïe 53.4 (PGR)Cependant il porta nos maladies, et se chargea de nos douleurs, et nous le crûmes puni, frappé de Dieu et humilié.
Esaïe 53.4 (LAU)Certainement il a porté, lui, nos maladies, c’est de nos douleurs qu’il s’est chargé, et nous, nous avons estimé qu’il était frappé, battu de Dieu, et humilié ;
Esaïe 53.4 (DBY)Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s’est chargé de nos douleurs ; et nous, nous l’avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé ;
Esaïe 53.4 (TAN)Et pourtant ce sont nos maladies dont il était chargé, nos souffrances qu’il portait, alors que nous, nous le prenions pour un malheureux atteint, frappé par Dieu, humilié.
Esaïe 53.4 (VIG)Vraiment il a porté nos langueurs, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs ; et nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié.
Esaïe 53.4 (FIL)Vraiment Il a porté nos langueurs, et Il S’est chargé Lui-même de nos douleurs; et nous L’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié.
Esaïe 53.4 (CRA)Vraiment c’était nos maladies qu’il portait, et nos douleurs dont il s’était chargé ; et nous, nous le regardions comme un puni, frappé de Dieu et humilié.
Esaïe 53.4 (BPC)Mais c’étaient nos maladies qu’il portait - et nos douleurs dont il s’était chargé. Et nous, nous le considérions comme puni, - frappé de Dieu et humilié.
Esaïe 53.4 (AMI)Il a pris véritablement nos maladies sur lui, et il s’est chargé lui-même de nos douleurs ; nous l’avons considéré comme un lépreux, comme un homme frappé de Dieu et humilié.

Langues étrangères

Esaïe 53.4 (LXX)οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει.
Esaïe 53.4 (VUL)vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum
Esaïe 53.4 (SWA)Hakika ameyachukua masikitiko yetu, Amejitwika huzuni zetu; Lakini tulimdhania ya kuwa amepigwa, Amepigwa na Mungu, na kuteswa.
Esaïe 53.4 (BHS)אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֨נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃