×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 53.3

Esaïe 53.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 53.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 53.3Il nous a paru un objet de mépris, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui sait ce que c’est que souffrir : son visage était comme caché : il paraissait méprisable, et nous n’en avons fait aucune estime.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 53.3[Il] est le méprisé et le rejeté des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur ; et nous avons comme caché notre visage arrière de lui, tant il était méprisé ; et nous ne l’avons rien estimé.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 53.3Méprisé, délaissé des hommes, homme de douleurs et connaissant la souffrance ; comme un homme devant qui on se couvre le visage ; si méprisé que nous n’en faisions aucun cas.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 53.3Méprisé et abandonné des hommes, hommes de douleur et familiarisé avec la souffrance, et comme quelqu’un qui cache sa face devant nous, nous le méprisions et ne fîmes pas attention à lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 53.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 53.3Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et familiarisé avec la maladie, et méprisé comme celui qui se cache le visage devant nous, et nous ne fîmes aucun cas de lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 53.3Méprisé et moindre que les hommes, homme de douleurs et connu de la souffrance ; comme celui dont on cacherait sa face, il est méprisé, et nous ne l’avons point estimé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 53.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 53.3Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c’est que la langueur, et comme quelqu’un de qui on cache sa face ; il est méprisé, et nous n’avons eu pour lui aucune estime.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 53.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 53.3Il était méprisé et abandonné des hommes, homme de douleurs et connaissant la maladie, méprisé comme un objet devant lequel on se cache le visage ; et nous n’avons fait de lui aucun cas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 53.3Méprisé, repoussé des hommes, homme de douleurs, expert en maladies, il était comme un objet dont on détourne le visage, une chose vile dont nous ne tenions nul compte.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 53.3Il était méprisé, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui connaît la souffrance (l’infirmité) ; son visage était (comme) caché ; il était méprisé, et nous n’avons fait aucun cas de lui.[53.3 Voir Marc, 9, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 53.3Il était méprisé, le dernier des hommes, un homme de douleurs, qui connaît la souffrance; Son visage était caché; Il était méprisé, et nous n’avons fait aucun cas de Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 53.3Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l’avons dédaigné, nous n’avons fait de lui aucun cas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 53.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 53.3Il était méprise et abandonné des hommes, homme de douleurs et familier de la souffrance, comme un objet devant lequel on se voile la face ; en butte au mépris, nous n’en faisions aucun cas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 53.3Il était méprisé et le dernier des hommes, - homme de douleurs et habitué à la maladie, Comme quelqu’un devant qui on se voile la face, - méprisé, et nous n’avons fait de lui aucun cas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 53.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 53.3Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l’avons dédaigné, nous n’avons fait de lui aucun cas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 53.3Méprisé, refusé par les hommes, homme de douleurs, pénétré de maladie, comme voilant les faces loin de nous, méprisé, nous n’en tenions pas compte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 53.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 53.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 53.3Il était méprisé, rejeté par les hommes, un homme de douleur marqué par la souffrance, l’un de ceux devant qui on se cache le visage; il n’était rien et nous l’avons négligé.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 53.3Méprisé et délaissé par les hommes, homme de douleur, habitué à la souffrance, il était pareil à celui face auquel on détourne la tête : nous l’avons méprisé, nous n’avons fait aucun cas de lui.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 53.3Il est méprisé et rejeté des hommes, un homme de douleurs et sachant ce qu’est la souffrance; et nous avons comme caché nos visages devant lui; il était méprisé, et nous ne l’avons pas estimé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 53.3ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 53.3despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem et quasi absconditus vultus eius et despectus unde nec reputavimus eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 53.3נִבְזֶה֙ וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים אִ֥ישׁ מַכְאֹבֹ֖ות וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי וּכְמַסְתֵּ֤ר פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ נִבְזֶ֖ה וְלֹ֥א חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 53.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !