×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 53.2

Esaïe 53.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 53.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 53.2Il s’élèvera devant le Seigneur comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre sèche : il est sans beauté et sans éclat : nous l’avons vu, et il n’avait rien qui attirât l’œil, et nous l’avons méconnu.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 53.2Toutefois il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine sortant d’une terre altérée ; [il n’y a] en lui ni forme, ni apparence, quand nous le regardons, il n’y a rien en lui à le voir, qui fasse que nous le désirions.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 53.2Il est monté devant l’Éternel comme un rejeton, comme une racine qui sort d’une terre desséchée. Il n’a ni beauté ni éclat qui nous le fasse regarder, ni apparence qui nous le fasse désirer ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 53.2Il s’élève comme un jeune rameau et comme une pousse dans un pays desséché ; il n’a ni figure, ni beauté, pour que nous le regardions ; pas d’apparence, pour que nous y trouvions plaisir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 53.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 53.2Il croît devant Lui comme un rejeton, et comme une racine, d’un sol aride. Il n’a ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, ni apparence, pour exciter nos désirs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 53.2Et il est monté comme un rejeton devant lui, et comme une racine [sortant] d’une terre aride ; il n’a ni forme ni éclat ; quand nous le regardons, il n’a aucune apparence, pour que nous le désirions.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 53.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 53.2Il montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine sortant d’une terre aride. Il n’a ni forme, ni éclat ; quand nous le voyons, il n’y a point d’apparence en lui pour nous le faire désirer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 53.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 53.2Il a poussé devant lui comme un rejeton, comme une racine sortant d’une terre desséchée ; il n’avait ni forme ni beauté pour fixer nos regards, ni apparence pour exciter nos désirs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 53.2Il poussait devant lui, pareil à un faible rejeton, à une racine plantée dans un sol brûlé. Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, ni grâce pour nous le rendre aimable.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 53.2Il s’élèvera devant lui comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée (altérée), il n’a ni beauté ni éclat ; nous l’avons vu, et il n’avait pas d’apparence, et nous l’avons méconnu (désiré).[53.2 Nous l’avons désiré (desideravimus eum). Bien des interprètes suppléant la négation, qui est dans le membre de phrase précédent, selon un usage assez commun en hébreu, traduisent nous ne l’avons pas désiré ; ce qui, il faut en convenir, paraît plus conforme au contexte.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 53.2Il s’élèvera devant Lui comme un arbrisseau, et comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée, Il n’a ni beauté ni éclat; nous L’avons vu, et Il n’avais pas d’apparence, et nous L’avons méconnu.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 53.2Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n’avait rien pour nous plaire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 53.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 53.2Il s’est élevé devant lui comme un frêle arbrisseau ; comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; il n’avait ni forme ni beauté pour attirer nos regards, ni apparence pour exciter notre amour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 53.2C’est qu’il a poussé devant nous comme un rejeton, - comme une tige d’un sol aride. Il n’avait ni aspect ni beauté pour que nous le contemplions, - ni apparence pour que nous nous complaisions en lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 53.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 53.2Il s’est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée ; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n’avait rien pour nous plaire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 53.2Il monte comme un surgeon en face de lui, comme une racine en terre aride. Il n’a ni forme ni splendeur. Nous le voyons, il n’a pas d’apparence pour que nous le convoitions !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 53.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 53.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 53.2Il a grandi devant lui comme un rejeton, comme une racine sortie d’une terre aride, sans éclat ni beauté pour attirer nos regards, et son apparence ne nous a pas séduits.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 53.2Il a grandi devant lui comme une jeune plante, comme un rejeton qui sort d’une terre toute sèche. Il n’avait ni beauté ni splendeur propre à attirer nos regards, et son aspect n’avait rien pour nous plaire.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 53.2Car il grandira devant lui comme un rejeton, comme une racine sortant d’une terre desséchée; il n’a ni forme ni apparence, quand nous le regardons, il n’y a ni beauté qui fasse que nous le désirions.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 53.2ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα καὶ εἴδομεν αὐτόν καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 53.2et ascendet sicut virgultum coram eo et sicut radix de terra sitienti non est species ei neque decor et vidimus eum et non erat aspectus et desideravimus eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 53.2וַיַּ֨עַל כַּיֹּונֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֨רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר לֹ֖ו וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 53.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !