×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 53.12

Esaïe 53.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 53.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai pour partage une grande multitude de personnes, et il distribuera les dépouilles des forts ; parce qu’il a livré son âme à la mort, et qu’il a été mis au nombre des scélérats, qu’il a porté les péchés de plusieurs, et qu’il a prié pour les violateurs de la loi.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, [et] il partagera le butin avec les puissants, parce qu’il aura épandu son âme à la mort, qu’il aura été mis au rang des transgresseurs, et que lui-même aura porté les péchés de plusieurs, et aura intercédé pour les transgresseurs.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands ; il partagera le butin avec les puissants ; parce qu’il a livré sa vie à la mort, qu’il a été mis au nombre des méchants, qu’il a porté les péchés de plusieurs, et intercédé pour les pécheurs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui assigne son partage parmi les grands ; il partagera le butin avec les puissants, parce qu’il a exposé sa personne à la mort, qu’il a compté parmi les malfaiteurs, qu’il a porté le péché de plusieurs et qu’il a intercédé pour les malfaiteurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 53.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 53.12Aussi je lui donnerai son lot parmi les puissants, et avec les braves il partagera le butin, parce qu’il dévoua son âme à la mort, et qu’il fut mis au nombre des malfaiteurs, pour avoir pris sur lui les péchés de plusieurs, et intercédé pour les criminels.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai sa portion parmi les grands, et il prendra parmi les puissants sa portion de butin, en retour de ce qu’il a répandu son âme dans{Ou jusqu’à.} la mort, et qu’il a été compté parmi les rebelles ; que c’est lui qui a porté le péché de beaucoup de gens, et qu’il a intercédé pour les rebelles.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 53.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu’il aura livré son âme à la mort, et qu’il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu’il a porté le péché de plusieurs, et qu’il a intercédé pour les transgresseurs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 53.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu’il a livré son âme à la mort et qu’il a été compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai son lot parmi les grands; avec les puissants il partagera le butin, parce qu’il s’est livré lui-même à la mort et s’est laissé confondre avec les malfaiteurs, lui, qui n’a fait que porter le péché d’un grand nombre et qui a intercédé en faveur des coupables.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai une grande multitude pour partage, et il distribuera les dépouilles des forts, parce qu’il a livré son âme à la mort, et qu’il a été mis au nombre des scélérats, qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes et qu’il a prié pour les pécheurs (transgresseurs). [53.12 Voir Luc, 23, 34. ― Jésus-Christ annonce à ses disciples que cette prophétie doit s’accomplir en lui (voir Luc, 22, 37), et saint Marc (voir Marc, 15, 28) nous en fait remarquer l’accomplissement.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 53.12C’est pourquoi Je Lui donnerai une grande multitude pour partage, et Il distribuera les dépouilles des forts, parce qu’Il a livré Son âme à la mort, et qu’Il a été mis au nombre des scélérats, qu’Il a porté les péchés de beaucoup d’hommes et qu’Il a prié pour les pécheurs.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu’il s’est livré lui-même à la mort, Et qu’il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes, Et qu’il a intercédé pour les coupables.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 53.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands ; il partagera le butin avec les forts.

Parce qu’il a livré son âme à la mort et qu’il a été compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai pour sa part les . masses, - pour son butin il aura les foules, Parce qu’il a livré son âme à la mort - et qu’il a été compté parmi les pécheurs, Bien qu’il ait porté les fautes de beaucoup d’autres - et qu’il ait intercédé pour les pécheurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 53.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu’il s’est livré lui-même à la mort, Et qu’il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes, Et qu’il a intercédé pour les coupables.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 53.12Aussi, je lui donne part parmi plusieurs ; il répartit le butin avec les puissants, pour avoir dénudé son être à mort, compté parmi ceux qui font carence. Il porte la faute de plusieurs, et pour ceux qui font carence il s’interpose.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 53.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 53.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 53.12C’est pourquoi il aura sa part au milieu des grands, il partagera le butin avec les puissants, parce qu’il s’est dépouillé jusqu’à la mort et qu’il a été mis au rang des criminels. Or, il portait sur lui le péché de la multitude et il intercédait pour les pécheurs.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 53.12Voilà pourquoi je lui donnerai sa part au milieu de beaucoup et il partagera le butin avec les puissants : parce qu’il s’est dépouillé lui-même jusqu’à la mort et qu’il a été compté parmi les criminels, parce qu’il a porté le péché de beaucoup d’hommes et qu’il est intervenu en faveur des coupables.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 53.12C’est pourquoi je lui partagerai une portion avec les grands; et il partagera le butin avec les puissants; parce qu’il a répandu son âme à la mort, et il a été mis au nombre des transgresseurs, et il a porté le péché de beaucoup, et intercédé pour les transgresseurs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 53.12διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα ἀνθ’ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 53.12ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 53.12לָכֵ֞ן אֲחַלֶּק־לֹ֣ו בָרַבִּ֗ים וְאֶת־עֲצוּמִים֮ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר הֶעֱרָ֤ה לַמָּ֨וֶת֙ נַפְשֹׁ֔ו וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְהוּא֙ חֵטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 53.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !