×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 53.11

Esaïe 53.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 53.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 53.11Il verra le fruit de ce que son âme aura souffert ; et il en sera rassasié. Comme mon serviteur est juste, il justifiera par sa doctrine un grand nombre d’hommes, et il portera sur lui leurs iniquités.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 53.11Il jouira du travail de son âme, et en sera rassasié ; mon serviteur juste en justifiera plusieurs par la connaissance qu’ils auront de lui ; et lui-même portera leurs iniquités.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 53.11Il jouira du travail de son âme, il en sera rassasié ; mon serviteur juste en justifiera plusieurs, par la connaissance qu’ils auront de lui, et lui-même portera leurs iniquités.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 53.11(Libre) de la peine de son âme, il se rassasie de la vue ; par son intelligence, mon serviteur, le juste, ramène à la justice plusieurs dont il a porté les iniquités !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 53.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 53.11Délivré des peines de son âme, il pourra rassasier ses regards ; par sa connaissance mon serviteur juste en justifiera plusieurs, et de leurs crimes il se chargera.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 53.11Il verra [le fruit] du tourment de son âme et [en] sera rassasié ; par sa connaissance le juste, mon esclave, justifiera beaucoup de gens, et lui-même il se chargera de leurs iniquités.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 53.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 53.11Il verra du fruit du travail de son âme, et sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs, et lui, il portera leurs iniquités.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 53.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 53.11À cause du travail de son âme, il jouira, il se rassasiera ; par sa connaissance le juste, mon serviteur, justifiera beaucoup d’hommes, et lui-même se chargera de leurs iniquités.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 53.11Délivré de l’affliction de son âme, il jouira à satiété du bonheur par sa sagesse le juste, mon serviteur, fera aimer la justice à un grand nombre et prendra la charge de leurs iniquités.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 53.11Parce que son âme aura souffert, il verra (le fruit) et sera rassasié. Par sa science, mon juste serviteur justifiera (lui-même) beaucoup d’hommes, et il portera sur lui leurs iniquités.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 53.11Parce que Son âme aura souffert, Il verra et sera rassasié. Par Sa science, Mon juste serviteur justifiera beaucoup d’hommes, et Il portera sur Lui leurs iniquités.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 53.11À cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards ; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d’hommes, Et il se chargera de leurs iniquités.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 53.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 53.11A cause des souffrances de son âme, il verra et se rassasiera.

Par sa connaissance le juste, mon Serviteur, justifiera beaucoup d’hommes, et lui-même se chargera de leurs iniquités.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 53.11A la suite de la peine de son âme, il verra - et il se rassasiera de sa connaissance. Mon serviteur justifiera beaucoup d’hommes - et se chargera de leurs iniquités.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 53.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 53.11À cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards ; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d’hommes, Et il se chargera de leurs iniquités.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 53.11Du labeur de son être il verra et se rassasiera. Dans sa pénétration, le juste, mon serviteur, justifiera plusieurs ; lui, il supportera leurs torts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 53.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 53.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 53.11Après ses épreuves il verra la lumière, il jouira de la pleine connaissance. Mon serviteur, le juste, fera une multitude de justes: il aura pris sur lui leurs péchés.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 53.11Après tant de trouble, il verra la lumière et sera satisfait. Par sa connaissance, mon serviteur juste procurera la justice à beaucoup d’hommes ; c’est lui qui portera leurs fautes.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 53.11Il verra du labeur de son âme, et il en sera satisfait; par sa connaissance mon serviteur droit en justifiera beaucoup; car il portera leurs iniquités.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 53.11ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 53.11pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse portabit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 53.11מֵעֲמַ֤ל נַפְשֹׁו֙ יִרְאֶ֣ה יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתֹּ֗ו יַצְדִּ֥יק צַדִּ֛יק עַבְדִּ֖י לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֹנֹתָ֖ם ה֥וּא יִסְבֹּֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 53.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !