×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 53.10

Esaïe 53.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 53.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 53.10Mais le Seigneur a voulu le briser dans son infirmité. S’il livre son âme pour le péché, il verra sa race durer longtemps, et la volonté de Dieu s’exécutera heureusement par sa conduite.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 53.10Toutefois l’Éternel l’ayant voulu froisser, l’a mis en langueur. Après qu’il aura mis son âme [en oblation pour le] péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l’Éternel prospérera en sa main.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 53.10Or il a plu à l’Éternel de le frapper ; il l’a mis dans la souffrance. Après avoir offert sa vie en sacrifice pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de l’Éternel prospérera dans ses mains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 53.10Mais il a plu à Ieovah d’aggraver ses souffrances ; si tu livres son âme comme victime, il verra une postérité et vivra longtemps, et la volonté de Ieovah prospère en sa main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 53.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 53.10Et il plut à Dieu de le briser par la maladie. Mais après avoir donné sa vie en expiation, il verra une postérité et prolongera ses jours, et l’œuvre de l’Éternel prospérera entre ses mains.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 53.10Et il a plu à l’Éternel de l’écraser : il l’a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le sacrifice de culpabilité, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de l’Éternel prospérera en sa main.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 53.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 53.10Mais il plut à l’Éternel de le meurtrir ; il l’a soumis à la souffrance. S’il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence ; il prolongera ses jours, et le plaisir de l’Éternel prospérera en sa main.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 53.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 53.10Il a plu à l’Éternel de le briser par la maladie : quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il aura une postérité, il verra de longs jours, et l’œuvre de l’Éternel prospérera dans ses mains.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 53.10Mais Dieu a résolu de le briser, de l’accabler de maladies, voulant que, s’il s’offrait lui-même comme sacrifice expiatoire, il vît une postérité destinée à vivre de longs jours, et que l’oeuvre de l’Éternel prospérât dans sa main.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 53.10Mais le Seigneur a voulu le briser par la souffrance (dans son infirmité) ; s’il livre son âme pour le péché, il verra une longue postérité, et la volonté du Seigneur sera dirigée (heureusement) par sa main.[53.10 S’il donne son âme, etc. Saint Paul (voir 2 Corinthiens, 5, 21) fait allusion à ces paroles du prophète. ― Par sa main ; hébraïsme, pour par son entremise, par son moyen, par lui ; c’est-à-dire que le Seigneur se servira de lui pour exécuter sa volonté.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 53.10Mais le Seigneur a voulu le briser par la souffrance; s’Il livre Son âme pour le péché, Il verra une longue postérité, et la volonté du Seigneur sera dirigée heureusement par Sa main.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 53.10Il a plu à l’Éternel de le briser par la souffrance… Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours ; Et l’œuvre de l’Éternel prospérera entre ses mains.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 53.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 53.10Il a plu à Yahweh de le briser par la souffrance ; mais quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le dessein de Yahweh prospérera dans ses mains.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 53.10mais il a plu à Yahweh de le broyer par la maladie. S’il offre sa vie en sacrifice expiatoire, - il aura une postérité et prolongera ses jours ; - dans ses mains l’œuvre de Yahweh prospérera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 53.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 53.10Il a plu à l’Éternel de le briser par la souffrance… Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours ; Et l’œuvre de l’Éternel prospérera entre ses mains.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 53.10IHVH-Adonaï désire l’accabler, l’endolorir ; si son être se met en coulpe, il voit semence, il prolonge les jours. Le désir de IHVH-Adonaï par sa main triomphe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 53.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 53.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 53.10Yahvé a voulu l’écraser par la souffrance, mais s’il offre sa vie en sacrifice de pardon, il verra une descendance, ses jours seront prolongés et le dessein de Yahvé réussira entre ses mains.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 53.10L’Éternel a voulu le briser par la souffrance. Si tu fais de sa vie un sacrifice de culpabilité, il verra une descendance et vivra longtemps, et la volonté de l’Éternel sera accomplie par son intermédiaire.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 53.10Toutefois il plut au SEIGNEUR de le meurtrir; il l’a exposé à la souffrance: quand tu auras mis son âme une offrande pour le péché, il verra sa semence, il prolongera ses jours, et le bon plaisir du SEIGNEUR prospérera en sa main.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 53.10καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 53.10et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigetur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 53.10וַיהוָ֞ה חָפֵ֤ץ דַּכְּאֹו֙ הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים אָשָׁם֙ נַפְשֹׁ֔ו יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה בְּיָדֹ֥ו יִצְלָֽח׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 53.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !