×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.9

Esaïe 52.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Réjouissez-vous, déserts de Jérusalem, louez tous ensemble le Seigneur : parce qu’il a consolé son peuple, et qu’il a racheté Jérusalem.
MARDéserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
OSTÉclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
CAHÉclatez en allégresse ensemble, ruines de Ierouschalaïme ! car Ieovah a pitié de son peuple, il délivre Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉclatez ensemble en acclamations, ruines de Jérusalem ! car l’Éternel prend pitié de son peuple, Il rachète Jérusalem.
LAUÉclatez ensemble en cris de joie, décombres de Jérusalem, car l’Éternel console son peuple, il rachète Jérusalem.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe verset n’existe pas dans cette traduction !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉclatez en cris de joie toutes ensemble, ruines de Jérusalem ; car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem !
ZAKEclatez en cris de joie, chantez en choeur, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, délivre Jérusalem.
VIGRéjouissez-vous et louez ensemble le Seigneur, déserts de Jérusalem, parce qu’il a consolé son peuple et qu’il a racheté Jérusalem.
FILRéjouissez-vous et louez ensemble le Seigneur, déserts de Jérusalem, parce qu’Il a consolé Son peuple et qu’Il a racheté Jérusalem.
LSGÉclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAÉclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
BPCEclatez ensemble en cris de joie, - ruines de Jérusalem ; Car Yahweh console son peuple, - il rachète Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
CHUÉclatez, jubilez ensemble, ruine de Ieroushalaîm ! Oui, IHVH-Adonaï réconforte son peuple ; il rédime Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉclatez toutes en cris de joie, ruines de Jérusalem, car Yahvé a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
S21Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem, car l’Éternel console son peuple, il rachète Jérusalem.
KJFÉclatez de joie, chantez ensemble, vous lieux dévastés de Jérusalem: car le SEIGNEUR a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
LXXῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ιερουσαλημ ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαλημ.
VULgaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem
BHSפִּצְח֤וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְבֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !