Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.8

Esaïe 52.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 52.8 (LSG)La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l’Éternel ramène Sion.
Esaïe 52.8 (NEG)La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l’Éternel ramène Sion.
Esaïe 52.8 (S21)La voix de tes guetteurs retentit, ils se font entendre, ils poussent ensemble des cris d’allégresse, car de leurs propres yeux ils voient le retour de l’Éternel à Sion.
Esaïe 52.8 (LSGSN)La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l’Éternel ramène Sion.

Les Bibles d'étude

Esaïe 52.8 (BAN)Écoute tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris de joie ; car de leurs propres yeux elles voient le retour de l’Éternel en Sion :

Les « autres versions »

Esaïe 52.8 (SAC)Alors vos sentinelles se feront entendre, ils élèveront leur voix, ils chanteront ensemble des cantiques de louanges ; parce qu’ils verront de leurs yeux que le Seigneur aura ramené Sion.
Esaïe 52.8 (MAR)Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront de leurs deux yeux comment l’Éternel ramènera Sion.
Esaïe 52.8 (OST)On entend la voix de tes sentinelles : elles élèvent la voix ; elles poussent ensemble des cris de joie ; car elles voient de leurs yeux que l’Éternel ramène Sion.
Esaïe 52.8 (CAH)La voix de tes gardes ! ils élèvent ensemble la voix et sont en allégresse, car de leurs propres yeux ils verront le retour de Ieovah à Tsione.
Esaïe 52.8 (GBT)Vos sentinelles se sont fait entendre, elles ont élevé la voix, elles chanteront ensemble des cantiques de louanges, parce qu’elles verront de leurs yeux que le Seigneur aura converti Sion.
Esaïe 52.8 (PGR)Écoute la voix de tes sentinelles ! ensemble elles élèvent la voix en acclamations ; car face à face elles voient revenir l’Éternel en Sion.
Esaïe 52.8 (LAU)Ton Dieu règne ! [C’est] la voix de tes sentinelles ! Elles élèvent ensemble la voix, elles crient de joie, car elles contemplent face à face{Héb. œil à œil.} pendant que l’Éternel ramène Sion.
Esaïe 52.8 (DBY)La voix de tes sentinelles ! -elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront face à face, quand l’Éternel restaurera Sion.
Esaïe 52.8 (TAN)C’est le cri de tes sentinelles ! Ils élèvent la voix et ensemble ils jettent des accents de triomphe ; car ils voient, de leurs propres yeux, l’Éternel rentrer dans Sion.
Esaïe 52.8 (VIG)La voix de tes sentinelles retentit, elles élèvent la voix, elles chantent ensemble des (cantiques de) louanges, car elles voient de leurs yeux (œil à œil, note) que le Seigneur ramène (convertira) Sion.
Esaïe 52.8 (FIL)La voix de tes sentinelles retentit, elles élèvent la voix, elles chantent ensemble des cantiques de louanges, car elles voient de leurs yeux que le Seigneur ramène Sion.
Esaïe 52.8 (CRA)La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d’allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion.
Esaïe 52.8 (BPC)Ecoute ! Tes gardiens élèvent la voix, - ensemble ils poussent des cris de joie ; Car de leurs yeux ils voient - le retour de Yahweh à Sion.
Esaïe 52.8 (AMI)Alors vos sentinelles se feront entendre, ils élèveront leur voix, ils chanteront ensemble des cantiques de louanges, parce qu’ils verront de leurs yeux le retour du Seigneur en Sion.

Langues étrangères

Esaïe 52.8 (LXX)ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν Σιων.
Esaïe 52.8 (VUL)vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion
Esaïe 52.8 (SWA)Sauti ya walinzi wako! Wanapaza sauti zao, wanaimba pamoja; Maana wataona jicho kwa jicho, Jinsi Bwana arejeavyo Sayuni.
Esaïe 52.8 (BHS)קֹ֥ול צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ קֹ֖ול יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיֹּֽון׃