Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.11

Esaïe 52.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 52.11 (LSG)Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Esaïe 52.11 (NEG)Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Esaïe 52.11 (S21)Partez, partez, sortez de là et ne touchez à rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du culte de l’Éternel !
Esaïe 52.11 (LSGSN)Partez , partez , sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez -vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Les Bibles d'étude

Esaïe 52.11 (BAN)Partez, partez ! Sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Les « autres versions »

Esaïe 52.11 (SAC)Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone, ne touchez rien d’impur : sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
Esaïe 52.11 (MAR)Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l’Éternel.
Esaïe 52.11 (OST)Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Esaïe 52.11 (CAH)Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les armes de Ieovah.
Esaïe 52.11 (GBT)Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone ; ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
Esaïe 52.11 (PGR)Partez, partez ! quittez ces lieux ! ne touchez nul impur ! sortez du milieu d’eux ! purifiez-vous, porteurs des vases de l’Éternel !
Esaïe 52.11 (LAU)Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien de souillé, sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles de l’Éternel !
Esaïe 52.11 (DBY)-Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Esaïe 52.11 (TAN)Eloignez-vous, éloignez-vous, quittez ces lieux ! Ne touchez à rien d’impur ! Sortez de son enceinte ; purifiez-vous, vous qui portez les armes de l’Éternel !
Esaïe 52.11 (VIG)Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
Esaïe 52.11 (FIL)Retirez-vous, retirez-vous; sortez de là, ne touchez rien d’impur; sortez du milieu d’elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
Esaïe 52.11 (CRA)Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.
Esaïe 52.11 (BPC)Partez, partez, sortez de là ! - Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, - vous qui portez les vases de Yahweh !
Esaïe 52.11 (AMI)Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone, ne touchez rien d’impur ! sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.

Langues étrangères

Esaïe 52.11 (LXX)ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου.
Esaïe 52.11 (VUL)recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini
Esaïe 52.11 (SWA)Nendeni zenu, nendeni zenu, tokeni huko, msiguse kitu kichafu; tokeni kati yake; iweni safi ninyi mnaochukua vyombo vya Bwana.
Esaïe 52.11 (BHS)ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתֹּוכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃