×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.11

Esaïe 52.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 52.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 52.11Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone, ne touchez rien d’impur : sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 52.11Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 52.11Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 52.11Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les armes de Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 52.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 52.11Partez, partez ! quittez ces lieux ! ne touchez nul impur ! sortez du milieu d’eux ! purifiez-vous, porteurs des vases de l’Éternel !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 52.11Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien de souillé, sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles de l’Éternel !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 52.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 52.11-Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 52.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 52.11Partez, partez ! Sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 52.11Eloignez-vous, éloignez-vous, quittez ces lieux ! Ne touchez à rien d’impur ! Sortez de son enceinte; purifiez-vous, vous qui portez les armes de l’Éternel !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 52.11Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.[52.11 De là ; de Babylone. Saint Paul (voir 2 Corinthiens, 6, 17) semble faire allusion à ce passage.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 52.11Retirez-vous, retirez-vous; sortez de là, ne touchez rien d’impur; sortez du milieu d’elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 52.11Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 52.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 52.11Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 52.11Partez, partez, sortez de là ! - Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, - vous qui portez les vases de Yahweh !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 52.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 52.11Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 52.11Écartez-vous, écartez-vous, sortez de là, ne touchez à rien de contaminé ! Sortez de son sein, purifiez-vous, porteurs des objets de IHVH-Adonaï !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 52.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 52.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 52.11Quittez ces lieux, sortez de Babylone! Vous n’aurez plus à toucher rien d’impur. Sortez du milieu d’elle et purifiez-vous, vous qui portez les objets de Yahvé!
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 52.11Partez, partez, sortez de là et ne touchez à rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du culte de l’Éternel !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 52.11Partez, partez, sortez de là, ne touchez à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle; nettoyez-vous, vous qui portez les vases du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 52.11ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 52.11recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 52.11ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתֹּוכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 52.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !