×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 52.11

Esaïe 52.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Segond 21

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là et ne touchez à rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du culte de l’Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là,
ne touchez rien d’impur !
Sortez de cette ville !
Purifiez-vous,
vous qui portez les ustensiles de l’Éternel !

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là ;
l’impur, n’y touchez pas ;
sortez du milieu de Babylone, purifiez-vous,
vous qui portez les objets du culte du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 52.11  Allez-vous-en, allez-vous-en, sortez d’ici, ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle, purifiez- vous, vous qui portez les objets de Yahvé.

Bible Annotée

Esaïe 52.11  Partez, partez ! Sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

John Nelson Darby

Esaïe 52.11  -Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l’Éternel !

David Martin

Esaïe 52.11  Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l’Éternel.

Osterwald

Esaïe 52.11  Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Auguste Crampon

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 52.11  Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone, ne touchez rien d’impur : sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.

André Chouraqui

Esaïe 52.11  Écartez-vous, écartez-vous, sortez de là, ne touchez à rien de contaminé ! Sortez de son sein, purifiez-vous, porteurs des objets de IHVH-Adonaï !

Zadoc Kahn

Esaïe 52.11  Eloignez-vous, éloignez-vous, quittez ces lieux ! Ne touchez à rien d’impur ! Sortez de son enceinte; purifiez-vous, vous qui portez les armes de l’Éternel !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 52.11  ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתֹּוכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 52.11  Go now, leave your bonds and slavery. Put Babylon behind you, with everything it represents, for it is unclean to you. You are the LORD's holy people. Purify yourselves, you who carry home the vessels of the LORD.