Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.3

Esaïe 51.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est ainsi que le Seigneur consolera Sion ; il la consolera de toutes ses ruines ; il changera ses déserts en des lieux de délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. On y verra partout la joie et l’allégresse ; on y entendra les actions de grâces et les cantiques de louanges.
MARCar l’Éternel consolera Sion, il consolera toutes ses désolations, et rendra son désert semblable à Héden, et ses landes semblables au jardin de l’Éternel ; en elle sera trouvée la joie et l’allégresse, la louange et la voix de mélodie.
OSTAinsi l’Éternel va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de l’Éternel ; la joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, la louange et le chant des cantiques.
CAHAinsi Ieovah aura pitié de Tsione (Sion), aura pitié de toutes ses ruines ; il en rendra le désert comme un Eden et leur solitude comme un jardin de Ieovah ; la joie et l’allégresse y seront trouvées, les actions de grâces et les chants de louanges.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, l’Éternel prend pitié de Sion, Il prend pitié de toutes ses ruines, et Il changera son désert en un Éden, et son sol aride en un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse s’y trouveront, les hymnes et les chants.
LAUCar l’Éternel console Sion, il console tous ses décombres, et il rend son désert semblable à un Eden (lieu de plaisir), et sa plaine stérile à un jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie s’y trouveront, l’hymne de louange et la voix du chant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’Éternel a consolé Sion ; il a consolé toutes ses ruines, et il a fait de son désert un Éden et de sa solitude un jardin de l’Éternel. On y trouvera la joie et l’allégresse, les chants de louange et le son de la musique.
ZAKAinsi l’Éternel a consolé Sion, a consolé toutes ses ruines ; il a transformé son désert en Eden, sa solitude en jardin divin. Dans son sein régneront la joie et l’allégresse, les actions de grâces et la voix des cantiques.
VIGLe Seigneur consolera donc Sion et il consolera toutes ses ruines ; il changera son désert en (lieu de) délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. La joie et l’allégresse se trouveront en elle, l’action de grâces et la voix des cantiques (de la louange).[51.3 Un jardin du Seigneur ; un paradis terrestre, comme celui où Dieu plaça nos premiers parents. Comparer à Genèse, 2, 8.]
FILLe Seigneur consolera donc Sion et Il consolera toutes ses ruines; Il changera son désert en délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. La joie et l’allégresse se trouveront en elle, l’action de grâces et la voix des cantiques.
LSGAinsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar Yahweh a consolé Sion, et il a consolé toutes ses ruines. Il a fait de son désert un Eden, et de sa solitude un jardin de Yahweh ; On y trouvera la joie et l’allégresse, les actions de grâces et le bruit des chants.
BPCOui, Yahweh a pitié de Sion, - il a pitié de toutes ses ruines. Il changera son désert en paradis, - sa steppe en jardin de Yahweh ; On y trouvera joie et allégresse, - hymnes et chants.
JEROui, Yahvé a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il va faire de son désert un Eden et de sa steppe un jardin de Yahvé ; on y trouvera la joie et l’allégresse, l’action de grâces et le son de la musique.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.
CHUOui, IHVH-Adonaï réconforte Siôn ; il réconforte toutes ses ruines. Il met son désert comme en ’Édèn, sa steppe en jardin de IHVH-Adonaï. L’exultation, la joie s’y trouve ; la merci, la voix du chant. La mite les mange
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr voici que Yahvé réconforte Sion, il rend la vie à ses ruines; de son désert il fait un paradis, et de la steppe, un jardin de Yahvé. Ce ne seront que joie et fête, actions de grâce et chansons.
S21En effet, l’Éternel console Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il rendra son désert pareil au jardin d’Eden, sa plaine aride pareille à un jardin de l’Éternel. On trouvera au milieu d’elle la joie et l’allégresse, la reconnaissance et le chant des cantiques.
KJFAinsi le SEIGNEUR consolera Sion, il consolera tous ses lieux dévastés; et il fera de son désert un Éden, et de son lieu aride comme le jardin du SEIGNEUR; en elle sera trouvée joie et réjouissance, reconnaissance et la voix de mélodie.
LXXκαὶ σὲ νῦν παρακαλέσω Σιων καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως.
VULconsolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis
BHSכִּֽי־נִחַ֨ם יְהוָ֜ה צִיֹּ֗ון נִחַם֙ כָּל־חָרְבֹתֶ֔יהָ וַיָּ֤שֶׂם מִדְבָּרָהּ֙ כְּעֵ֔דֶן וְעַרְבָתָ֖הּ כְּגַן־יְהוָ֑ה שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יִמָּ֣צֵא בָ֔הּ תֹּודָ֖ה וְקֹ֥ול זִמְרָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !