Esaïe 51.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.22 (LSG) | Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.22 (NEG) | Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.22 (S21) | Voici ce que dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu qui défend son peuple : Je te reprends la coupe destinée à étourdir, la coupe de ma colère. Tu ne la boiras plus. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.22 (LSGSN) | Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.22 (BAN) | Ainsi a dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement ; tu ne boiras plus désormais le calice, la coupe de ma fureur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.22 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur, votre Dominateur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Je vais vous ôter de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe, où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.22 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple ; voici, j’ai pris de la main la coupe d’étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n’en boiras plus désormais. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.22 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple : Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère, tu n’en boiras plus désormais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.22 (CAH) | Ainsi dit ton Seigneur, Ieovah, et ton Dieu qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main le calice du vertige, le fond du calice de ma colère, tu ne le boiras plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.22 (GBT) | Voici ce que dit votre Dominateur, votre Seigneur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Voilà que je vous ai ôté de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.22 (PGR) | Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui venge son peuple : Voici, je reprends de ta main le calice d’enivrement, le vase, la coupe de ma fureur ; désormais tu n’y boiras plus ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.22 (LAU) | Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui défend la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice, la coupe de ma fureur ; tu ne continueras plus à la boire, |
Darby (1885) | Esaïe 51.22 (DBY) | Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.22 (TAN) | Ainsi parle ton Maître, l’Éternel ; ton Dieu, le champion de ton peuple : "Vois, je retire de ta main le calice du vertige ; la lie de la coupe de ma colère, tu ne la boiras plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.22 (VIG) | Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour son peuple : Voici, j’enlève (j’ai pris) de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe (du calice) de mon indignation ; tu n’en boiras plus à l’avenir. |
Fillion (1904) | Esaïe 51.22 (FIL) | Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour Son peuple : Voici, J’enlève de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe de Mon indignation; tu n’en boiras plus à l’avenir. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.22 (CRA) | Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici que j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras plus désormais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.22 (BPC) | Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, - ton Dieu qui plaide pour son peuple : Voici, j’ôte de ta main - la coupe de vertige ; le calice de ma colère, - tu ne le boiras plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.22 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, votre dominateur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Je vais vous ôter de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.22 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.22 (VUL) | haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.22 (SWA) | Bwana, Bwana wako na Mungu wako, awateteaye watu wake, asema hivi, Tazama, nimeondoa mkononi mwako kikombe cha kulevya-levya, hilo bakuli la kikombe cha hasira yangu; hutakinywea tena; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.22 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֨יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמֹּ֔ו הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כֹּ֣וס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֨עַת֙ כֹּ֣וס חֲמָתִ֔י לֹא־תֹוסִ֥יפִי לִשְׁתֹּותָ֖הּ עֹֽוד׃ |