Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.22

Esaïe 51.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 51.22 (LSG)Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !
Esaïe 51.22 (NEG)Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !
Esaïe 51.22 (S21)Voici ce que dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu qui défend son peuple : Je te reprends la coupe destinée à étourdir, la coupe de ma colère. Tu ne la boiras plus.
Esaïe 51.22 (LSGSN)Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !

Les Bibles d'étude

Esaïe 51.22 (BAN)Ainsi a dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement ; tu ne boiras plus désormais le calice, la coupe de ma fureur ;

Les « autres versions »

Esaïe 51.22 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur, votre Dominateur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Je vais vous ôter de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe, où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir.
Esaïe 51.22 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple ; voici, j’ai pris de la main la coupe d’étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n’en boiras plus désormais.
Esaïe 51.22 (OST)Ainsi a dit l’Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple : Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère, tu n’en boiras plus désormais.
Esaïe 51.22 (CAH)Ainsi dit ton Seigneur, Ieovah, et ton Dieu qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main le calice du vertige, le fond du calice de ma colère, tu ne le boiras plus.
Esaïe 51.22 (GBT)Voici ce que dit votre Dominateur, votre Seigneur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Voilà que je vous ai ôté de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir.
Esaïe 51.22 (PGR)Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui venge son peuple : Voici, je reprends de ta main le calice d’enivrement, le vase, la coupe de ma fureur ; désormais tu n’y boiras plus !
Esaïe 51.22 (LAU)Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui défend la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice, la coupe de ma fureur ; tu ne continueras plus à la boire,
Esaïe 51.22 (DBY)Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ;
Esaïe 51.22 (TAN)Ainsi parle ton Maître, l’Éternel ; ton Dieu, le champion de ton peuple : "Vois, je retire de ta main le calice du vertige ; la lie de la coupe de ma colère, tu ne la boiras plus.
Esaïe 51.22 (VIG)Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour son peuple : Voici, j’enlève (j’ai pris) de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe (du calice) de mon indignation ; tu n’en boiras plus à l’avenir.
Esaïe 51.22 (FIL)Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour Son peuple : Voici, J’enlève de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe de Mon indignation; tu n’en boiras plus à l’avenir.
Esaïe 51.22 (CRA)Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici que j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras plus désormais.
Esaïe 51.22 (BPC)Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, - ton Dieu qui plaide pour son peuple : Voici, j’ôte de ta main - la coupe de vertige ; le calice de ma colère, - tu ne le boiras plus.
Esaïe 51.22 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur, votre dominateur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Je vais vous ôter de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir.

Langues étrangères

Esaïe 51.22 (LXX)οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό.
Esaïe 51.22 (VUL)haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra
Esaïe 51.22 (SWA)Bwana, Bwana wako na Mungu wako, awateteaye watu wake, asema hivi, Tazama, nimeondoa mkononi mwako kikombe cha kulevya-levya, hilo bakuli la kikombe cha hasira yangu; hutakinywea tena;
Esaïe 51.22 (BHS)כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֨יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמֹּ֔ו הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כֹּ֣וס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֨עַת֙ כֹּ֣וס חֲמָתִ֔י לֹא־תֹוסִ֥יפִי לִשְׁתֹּותָ֖הּ עֹֽוד׃