Esaïe 51.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 51.22 | Voici ce que dit le Seigneur, votre Dominateur et votre Dieu, qui combattra pour son peuple : Je vais vous ôter de la main cette coupe d’assoupissement, cette coupe, où vous avez bu de mon indignation jusqu’à la lie ; vous n’en boirez plus à l’avenir. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 51.22 | Ainsi a dit l’Éternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple ; voici, j’ai pris de la main la coupe d’étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n’en boiras plus désormais. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 51.22 | Ainsi a dit l’Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple : Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère, tu n’en boiras plus désormais. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 51.22 | Ainsi dit ton Seigneur, Ieovah, et ton Dieu qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main le calice du vertige, le fond du calice de ma colère, tu ne le boiras plus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 51.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 51.22 | Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui venge son peuple : Voici, je reprends de ta main le calice d’enivrement, le vase, la coupe de ma fureur ; désormais tu n’y boiras plus ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 51.22 | Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui défend la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice, la coupe de ma fureur ; tu ne continueras plus à la boire, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 51.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 51.22 | Ainsi dit ton Seigneur, l’Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur ; tu n’en boiras plus désormais ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 51.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 51.22 | Ainsi a dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement ; tu ne boiras plus désormais le calice, la coupe de ma fureur ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 51.22 | Ainsi parle ton Maître, l’Éternel ; ton Dieu, le champion de ton peuple : « Vois, je retire de ta main le calice du vertige : la lie de la coupe de ma colère, tu ne la boiras plus. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 51.22 | Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour son peuple : Voici, j’enlève (j’ai pris) de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe (du calice) de mon indignation ; tu n’en boiras plus à l’avenir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 51.22 | Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour Son peuple : Voici, J’enlève de ta main la coupe d’assoupissement, le fond de la coupe de Mon indignation; tu n’en boiras plus à l’avenir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 51.22 | Ainsi parle ton Seigneur, l’Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 51.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 51.22 | Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple : Voici que j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère ; tu ne les boiras plus désormais. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 51.22 | Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, - ton Dieu qui plaide pour son peuple : Voici, j’ôte de ta main - la coupe de vertige ; le calice de ma colère, - tu ne le boiras plus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 51.22 | Ainsi parle ton Seigneur Yahvé, ton Dieu, défenseur de ton peuple : Voici que je te retire de la main la coupe de vertige, le calice, la coupe de ma fureur. Tu n’y boiras plus jamais. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 51.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 51.22 | Ainsi parle ton Seigneur, l’Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d’étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 51.22 | Ainsi dit Adonaï : Ton Elohîms combat pour son peuple. Voici, je prends de ta main la coupe d’ébriété, le gobelet, la coupe de ma fièvre. Tu ne continueras pas à en boire encore. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 51.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 51.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 51.22 | Voici ce que dit le Seigneur Yahvé, ton Dieu qui combat pour son peuple: Regarde, je reprends de ta main la coupe qui fait perdre le sens, la coupe de ma colère; jamais plus tu ne la boiras. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 51.22 | Voici ce que dit ton Seigneur, l’Éternel, ton Dieu qui défend son peuple : Je te reprends la coupe destinée à étourdir, la coupe de ma colère. Tu ne la boiras plus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 51.22 | Ainsi dit ton SEIGNEUR le SEIGNEUR, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple: Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, c’est-à-dire la lie de la coupe de ma fureur; tu n’en boiras plus désormais. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 51.22 | οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 51.22 | haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 51.22 | כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֨יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמֹּ֔ו הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כֹּ֣וס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֨עַת֙ כֹּ֣וס חֲמָתִ֔י לֹא־תֹוסִ֥יפִי לִשְׁתֹּותָ֖הּ עֹֽוד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 51.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |