Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.12

Esaïe 51.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai : qui êtes-vous pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ?
MARC’est moi, c’est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l’homme mortel, qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra [comme] du foin ?
OSTC’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, du fils de l’homme qui deviendra comme l’herbe ;
CAHMoi, moi, je suis celui qui ai pitié de vous ; qui es-tu pour avoir crainte de l’homme qui est mortel, du fils de l’homme qui périt comme l’herbe ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour redouter l’homme qui meurt, et l’enfant d’Adam qu’on jette comme l’herbe,
LAUC’est moi, c’est moi qui suis votre consolateur ! Qui es-tu, que tu craignes l’homme qui doit mourir, et le fils d’homme qui deviendra [comme] l’herbe,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur d’hommes qui doivent mourir, de fils d’homme qui passeront comme l’herbe,
ZAKC’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, toi qui as peur d’hommes périssables, des fils d’Adam qui tout à l’heure seront de l’herbe
VIGC’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe ?
FILC’est Moi, c’est Moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe?
LSGC’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d’homme qui passe comme l’herbe ;
BPCC’est moi, c’est moi qui vous console. - Qui es-tu pour craindre un être mortel, - un fils de l’homme qui passe comme l’herbe ;
JERC’est moi, je suis celui qui vous console ; qui es-tu pour craindre l’homme mortel, le fils d’homme voué au sort de l’herbe ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe?
CHUMoi-même, moi-même, lui, votre réconfort ! Qui es-tu pour frémir de l’homme qui mourra, du fils d’Adâm, qui à l’herbe sera donné ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est moi, oui, c’est moi qui vous réconforte. Comment peux-tu craindre un homme mortel, l’homme qui passe tout comme l’herbe?
S21C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour avoir peur de l’homme, alors qu’il va mourir, et du fils de l’homme, dont le sort est pareil à celui de l’herbe ?
KJFMoi, c’est-à-dire moi, suis celui qui vous console. Qui es-tu, que tu aies peur de l’homme qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra comme l’herbe;
LXXἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν.
VULego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet
BHSאָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנֹ֣ושׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !