Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.12

Esaïe 51.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 51.12 (LSG)C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
Esaïe 51.12 (NEG)C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?
Esaïe 51.12 (S21)C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour avoir peur de l’homme, alors qu’il va mourir, et du fils de l’homme, dont le sort est pareil à celui de l’herbe ?
Esaïe 51.12 (LSGSN)C’est moi, c’est moi qui vous console . Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel , Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 51.12 (BAN)C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur d’hommes qui doivent mourir, de fils d’homme qui passeront comme l’herbe,

Les « autres versions »

Esaïe 51.12 (SAC)C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai : qui êtes-vous pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ?
Esaïe 51.12 (MAR)C’est moi, c’est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l’homme mortel, qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra [comme] du foin ?
Esaïe 51.12 (OST)C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, du fils de l’homme qui deviendra comme l’herbe ;
Esaïe 51.12 (CAH)Moi, moi, je suis celui qui ai pitié de vous ; qui es-tu pour avoir crainte de l’homme qui est mortel, du fils de l’homme qui périt comme l’herbe ?
Esaïe 51.12 (GBT)C’est moi, moi-même qui vous consolerai. Qui êtes-vous, pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ?
Esaïe 51.12 (PGR)C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour redouter l’homme qui meurt, et l’enfant d’Adam qu’on jette comme l’herbe,
Esaïe 51.12 (LAU)C’est moi, c’est moi qui suis votre consolateur ! Qui es-tu, que tu craignes l’homme qui doit mourir, et le fils d’homme qui deviendra [comme] l’herbe,
Esaïe 51.12 (DBY)C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe,
Esaïe 51.12 (TAN)C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, toi qui as peur d’hommes périssables, des fils d’Adam qui tout à l’heure seront de l’herbe ?
Esaïe 51.12 (VIG)C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe ?
Esaïe 51.12 (FIL)C’est Moi, c’est Moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe?
Esaïe 51.12 (CRA)C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d’homme qui passe comme l’herbe ;
Esaïe 51.12 (BPC)C’est moi, c’est moi qui vous console. - Qui es-tu pour craindre un être mortel, - un fils de l’homme qui passe comme l’herbe ;
Esaïe 51.12 (AMI)C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai. Qui êtes-vous pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ?

Langues étrangères

Esaïe 51.12 (LXX)ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν.
Esaïe 51.12 (VUL)ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet
Esaïe 51.12 (SWA)Mimi, naam, mimi, ndimi niwafarijiye; wewe u nani hata ukamwogopa mtu atakayekufa, na mwanadamu atakayefanywa kuwa kama majani?
Esaïe 51.12 (BHS)אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנֹ֣ושׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃