×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.11

Esaïe 51.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 51.11  Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 51.11  Ainsi ceux que l’Éternel a libérés retourneront,
Ils arriveront dans Sion avec chants de triomphe,
Et une joie éternelle couronnera leur tête ;
L’allégresse et la joie s’approcheront,
Le chagrin et les gémissements s’enfuiront.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 51.11  Ainsi ceux que le SEIGNEUR a libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des cris de joie, une joie perpétuelle couronnera leur tête ; la gaieté et la joie viendront à leur rencontre, le chagrin et les gémissements s’enfuiront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.11  Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.

Segond 21

Esaïe 51.11  Ceux que l’Éternel aura libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe et une joie éternelle couronnera leur tête. Ils connaîtront la gaieté et la joie, la douleur et les gémissements s’enfuiront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51.11  De même, ceux que l’Éternel a libérés retourneront,
ils iront à Sion avec des cris de joie.
Une joie éternelle couronnera leur tête,
la joie et l’allégresse les accompagneront,
la tristesse et les plaintes fuiront au loin.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 51.11  Les affranchis du Seigneur reviendront,
ils entreront dans Sion au milieu des acclamations,
la jubilation d’autrefois nimbant leur tête.
Enthousiasme et Jubilation afflueront,
Tourment et Gémissement se sont enfuis.

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.11  Ceux que Yahvé a libérés reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle ; la joie et l’allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.

Bible Annotée

Esaïe 51.11  Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement se sont enfuis.

John Nelson Darby

Esaïe 51.11  Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront.

David Martin

Esaïe 51.11  Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe ; et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie et l’allégresse, la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Osterwald

Esaïe 51.11  Les rachetés de l’Éternel retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et les gémissements s’enfuiront.

Auguste Crampon

Esaïe 51.11  Ainsi les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront dans Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête, la joie et l’allégresse les envahiront ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.11  C’est ainsi que ceux qui auront été rachetés par le Seigneur, retourneront à lui : ils viendront à Sion chantant ses louanges, ils seront comblés et couronnés d’une éternelle allégresse, ils seront dans la joie et dans le ravissement ; les douleurs et les soupirs fuiront pour jamais .

André Chouraqui

Esaïe 51.11  Les rachetés de IHVH-Adonaï retournent et viennent à Siôn en jubilant, la joie de pérennité sur leur tête. L’exultation, la joie les atteindront ; l’affliction, le gémissement s’enfuient.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.11  וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשׁוּב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיֹּון֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּן נָ֖סוּ יָגֹ֥ון וַאֲנָחָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 51.11  Those who have been ransomed by the LORD will return to Jerusalem, singing songs of everlasting joy. Sorrow and mourning will disappear, and they will be overcome with joy and gladness.